注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(九十七)  

2011-09-28 14:41:00|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I cannot but feel compassion when I hear some trig, compact-looking man, seemingly free, all girded and ready, speak of his "furniture," as whether it is insured or not. "But what shall I do with my furniture?" -- My gay butterfly is entangled in a spider's web then. Even those who seem for a long while not to have any, if you inquire more narrowly you will find have some stored in somebody's barn. I look upon England today as an old gentleman who is travelling with a great deal of baggage, trumpery which has accumulated from long housekeeping, which he has not the courage to burn; great trunk, little trunk, bandbox, and bundle. Throw away the first three at least. It would surpass the powers of a well man nowadays to take up his bed and walk, and I should certainly advise a sick one to lay down his bed and run. When I have met an immigrant tottering under a bundle which contained his all -- looking like an enormous wen which had grown out of the nape of his neck -- I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry. If I have got to drag my trap, I will take care that it be a light one and do not nip me in a vital part. But perchance it would be wisest never to put one's paw into it.

(徐迟译)当我听到一个衣冠楚楚、外表结实的人,似乎很自由,似乎他一切都安排得很得当,却说到了他的家具不管是不是保了险,我不能不怜悯他。我的家具怎么办呢?我的欢乐的蝴蝶,这就扑进了一只蜘蛛网了。甚至有这样的人,多年来好像并没有家具牵累他似的,但是,如果你仔细地盘问他一下,你就发现在什么人家的棚子底下,也储藏着他的几件家具呢。我看今天的英国,就好像一个老年绅士,带着他的许多行李在旅行着,全是住家住久了以后,积起来的许多华而不实的东西,而他是没有勇气来把它们烧掉的:大箱子,小箱子,手提箱,还有包裹。至少把前面的三种抛掉了吧。现在,就是一个身体康健的人也不会提了他的床铺上路的。我自然要劝告一些害病的人,抛弃他们的床铺,奔跑奔跑。当我碰到一个移民,带着他的全部家产的大包裹,蹒跚前行,——那包裹好像他脖于后头长出来的一个大瘤——我真可怜他,并不因为他只有那么一丁点儿,倒是因为他得带着这一切跑路。如果我必须带着我的陷阱跑路,至少我可以带一个比较轻便的陷阱。机括一发,也不会咬住我最机要的部分。可是,最聪明的办法还是千万不要把自己的手掌放进陷阱。

    1some trig, compact-looking man, seemingly free, all girded and ready, speak of his "furniture," as whether it is insured or not.

徐译“一个衣冠楚楚、外表结实的人,似乎很自由,似乎他一切都安排得很得当,却说到了他的家具,不管是不是保了险……”;戴译“一位衣着考究、外表强壮的人,看起来似乎十分潇洒自在,将一切都安排得井井有条,而我却听见他谈起了他的“家具”,不管是否有人为他承担风险……”;王译“有的人衣着时髦、看似健壮,自由洒脱,一切都安排得井然有序,可是……

看来三位译者都倾向于“seemingly”一词辖制了后面的三个并列成份 free all girded and ready”,但是,这三项里,free”说自由,“all girded”说“束缚”两者并列有抵牾。我倾向于把“seemingly free”看作比“all girded and ready”更为次要的插入成分,即I hear some [trig, compact-looking] man [, ( seemingly free,all girded and ready,] speak of his "furniture," as whether it is insured or not.

2) take up his bed and walk是引自《圣经》的。耶稣对一久病之人说“take up thy bed and walk.”这人就(能)那样做了。这里的“walk”是说让病人站起来走走试试,看能不能行走,并不是要他“出发”。而且这里的“提”“拎”都有一种轻巧劲,不足以描述出携带“大铺盖”之难。

与耶稣的建议(“take up thy bed and walk”)不同,梭罗建议“lay down his bed and run”,把床放下,不带行李包袱,人可以行得更快。“run”是相对于较慢的“walk”而言的,戴译“撒腿就跑”,多出了一层“马上、立刻”的意思。

3I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry.

徐译“我真可怜他,并不因为他只有那么一丁点儿,倒是因为他得带着这一切跑路。

戴译“我对他顿生怜悯之心,并非是他的全部家当如此之少,而是他随身携带的家当如此之多。”

王译“我对他顿生怜悯之心,而这并不是因为那是他的一切家当,而是因为他得携带那么多的东西。”

徐译王译没有把英语“not becausebut because”的前后对照译出来。戴译“如此之少……如此之多”有种对照,只是有偏移。梭罗是说“我可怜他,不是因为他才携带那么点东西,而是因为他要携带的都是那种东西。”

4If I have got to drag my trap其中“trap”依旧是双关语。

(戴欢译)一位衣着考究、外表强壮的人,看起来似乎十分潇洒自在将一切都安排得井井有条,而我却听见他谈起了他的“家具”,不管是否有人为他承担风险,我都会情不自禁地可怜起他来。“可是我的家具怎么办呢?”他像只轻快的蝴蝶,立即就被蜘蛛网缚住了。

甚至有些人,他们似乎长期并无家具的拖累,但你如果刨根问底,你会发现就在他的谷仓里,也存放着他的几样家具呢。我审视着今天的英格兰,它就如同;一位年迈的绅士,随身携带着他的一大堆行李去旅行,全是多年居家过日子积攒起来的许多华而不实的东西,他是难以鼓起勇气去烧掉它们的;大箱子、小箱子、手提箱和包裹,真是样样不落。他至少应将前面三种东西丢弃吧。到了如今,即使一个身体健康的人想拎了他的大铺盖上路,也是心有余而力不足的。我因而奉劝病人们,丢弃床铺,撒腿就跑。当我遇见一个移民,背着一个装了他全部家当的大包裹蹒跚而行时,那大包袱活像他颈部后生出的一个大肿瘤——我对他顿生怜悯之心,并非是他的全部家当如此之少,而是他随身携带的家当如此之多。如果我非得带着我的陷阱上路,我也会找个轻便的带上,省得到时候它夹注了我的要害部位。但是最明智的选择就是不要用手去碰陷阱一下。

  评论这张
 
阅读(345)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017