注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(九十九)  

2011-10-02 21:25:15|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Not long since I was present at the auction of a deacon's effects, for his life had not been ineffectual;

"The evil that men do lives after them." 

As usual, a great proportion was trumpery which had begun to accumulate in his father's day. Among the rest was a dried tapeworm. And now, after lying half a century in his garret and other dust holes, these things were not burned; instead of a bonfire, or purifying destruction of them, there was an auction, or increasing of them. The neighbors eagerly collected to view them, bought them all, and carefully transported them to their garrets and dust holes, to lie there till their estates are settled, when they will start again. When a man dies he kicks the dust.

(徐迟译)此后不久,我参观过一个教会执事的动产的拍卖,他的一生并不是没有成绩的,而:——

  人作的恶,死后还流传。

照常,大部分的东西是华而不实的,还是他父亲手里就开始积藏了。其中,还有着一条干绦虫。现在,这些东西,躺在他家的阁楼和别些尘封的洞窟中已经半个世纪之久,还没有被烧掉呢;非但不是一把火烧了它们,或者说火化消毒,反而拍卖了,要延长它们的寿命了。邻居成群地集合,热心观摩,全部买下之后,小心翼翼地搬进他们的阁楼和别的尘封的洞窟中,躺在那里,直到这一份家产又需要清理,到那时它们又得出一次门。一个人死后,他的脚踢到灰尘。

    1effects, for his life had not been ineffectual;英语中“effects”与“ineffectual”在字形上相对照,译入汉语双关恐怕很难保持了。

2)英语中第一句的“ineffectual”后用得是分号,它有前后对照的功能,但并没有明确的转折。徐译将分号换成逗号,加“而”作对照尚可以。其后的冒号与破折号似不必要。戴译成 “然而”就成了转折关系。

3The evil that men do lives after them. 徐译戴译“人作的恶,死后还流传”, 由于简短,读者可能意识到“死”的主语是人。王译“人们所作的邪恶死后还活着。”其中“死后还活着”就别扭了。可改为“人死后,其所做之恶不死。”

4As usual, a great proportion was trumpery which had begun to accumulate in his father's day.

这里的“As usual”是“通常”“照例”,不能译作“像平常人一样”。

trumpery”是“杂物,废物”,侧重于“没有用”,不侧重华而不实——表面与实际价值的对比。

这些杂物的积累,从他父辈就开始了。没有“有的”一词,也没有“还是”的语气。“accumulate”是“积聚”,不是“置办”。

5instead of a bonfire, or purifying destruction of them, there was an auction, or increasing of them.

针对这两个斜体字,详注本中有注释:“this wide world had become so overburthened with an accumulation of worn-out trumpery, that the inhabitants determined to rid themselves of it by a general bon?re. auction: From the Latin, auctio: an increasing.

这些几代积聚的杂物,越积越多,最终会像审判异端一样用大火清除消灭,但实际没有,却有了“拍卖”(拉丁语:增长)。

6When a man dies he kicks the dust.

详注本说:“Conflation of kick up the dust, meaning create a fuss, and bite the dust, to die.”是“引起混乱”与“倒毙/死亡”揉在一起了。

?? 徐译“一个人死后,他的脚踢到灰尘。”——死后如何又踢?

戴译“一个人死后,他的脚只能踢到尘埃。”——原文没有“只能”。

王译“人在死的时候,把他积累起来的财产上的灰尘踢起来了。”意思正确。

    人死就是两腿一蹬,踹起积尘。

    (戴欢译)此后不久,我参加了一个教会执事的财产拍卖会,他的一生其实也卓有成绩,然而:

“人作的恶,死后还流传。”

像平常人一样,他的大部分家具都是华而不实的有的还是他父亲置办的,其中还有一条干绦虫。然而现在,这些东西在他的阁楼上以及其他积尘甚厚的房中,静卧了达半个世纪之久,还没被焚尸灭迹呢;非但没被付之一炬,或者说清理销毁,倒被亮相拍卖,让它们延年益寿了。邻居们急切地跑来,对它们挑挑拣拣,全部买下后,又小心翼翼地搬回家,置放在他们阁楼和另一些积尘甚厚的房中,让它们静卧在那里,直到这份家产又要被重新清理,那时它们又要照原样搬去搬回的。一个人死后,他的脚只能踢到尘埃

  评论这张
 
阅读(1481)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017