注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(126)  

2012-11-22 15:42:38|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The present was my next experiment of this kind, which I purpose to describe more at length, for convenience putting the experience of two years into one. As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.

(徐迟译)目前要写的,是我的这一类实验中其次的一个,我打算更详细地描写描写;而为了便利起见,且把这两年的经验归并为一年。我已经说过,我不预备写一首沮丧的颂歌,可是我要像黎明时站在栖木上的鸡一样,放声啼叫,即使我这样做只不过是为了唤醒我的邻人罢了

(戴欢译)现在,我要讲述又一个这类的经历,我打算更加详细地进行描述;为了便利起见,且将这两年的经验一并诉诸笔端。因为我已经说过,我不打算写下一首抑郁的颂歌,但是我要高声啼叫,像清晨立在栖木上报晓的雄鸡一样,只是为了唤醒我的左邻右舍罢了

       (王义国)现在要说的是我下一个这种实验,我打算更详尽地予以描述,为了方便起见,我将把两年的经历一并写来。正如我已经说过的,我并不打算写一首抑郁颂,而是要像清晨的雄鸡一样,站在它的栖木之上生机勃勃地自吹自擂,但愿能够把我的邻居们唤醒。

    (张知遥译)现在我要说的是我试验中的第二个,我后面会更加详细地描述细节,不过为了方便,我把两年的经验合并起来。就像我开始说的,我并不想写一首灰心丧气的歌,我只是想作为一只报告曙光来临的雄鸡,站在窝棚上高歌,哪怕这样会惊醒我的邻居。

    1my next experiment of this kind是“这类试验的又一例”,王译“下一个这种实验”意思正确,表述略感拗口。徐译“这一类实验中其次的一个”,像是说不重要。张译“我试验中的第二个”,像是实验有列单排序一样。

    2putting the experience of two years into one是把两年的经历并成一年,这样谈起来方便,比如谈到花开或锄地,不必去细别是第一年的还是第二年的。戴译“且将这两年的经验一并诉诸笔端”,重点就移到了“把经验写出来”而不再是“合二年为一”了。

      3I do not propose to write an ode to dejection, but to…这里的“not…but…”近乎“不是……而是……”,前后有一种呼应,因此,“but”似乎不能译成“可是”“但是”,仅表单纯的转折。

4if only to wake my neighbors up这里的“if only”是表达一种愿望。徐译“即使我这样做只不过是为了唤醒我的邻人罢了”,看来没有当作固定短语译。戴译“只是为了唤醒我的左邻右舍罢了”也一样。张译“哪怕这样会惊醒我的邻居”译反了:wake neighbors up对梭罗来说,不是担心而是希望。王译“但愿能够把我的邻居们唤醒”妥当。

5chanticleer既然是雄鸡的名字(the name of the rooster in Reynard the Fox),音译再加注释应该是不错的处理方法。众译者都选择“鸡”这种更笼统的层次而不落实到鸡的名字,估计是觉得这样处理也算妥当,没有丢失关键意思。——如何取舍要看译者的判断了。

      关于lustily一词,Cramer详注本里说:Thoreau punned with the adverb ‘‘lustily’’: using it to mean energetically, but also, given that Chaucer’s ‘‘gentle cock had in his governance / Seven hens to give him pride and all pleasance,’’ it may also carry the meaning of sexual desire. 既要译出“精力充沛”,又要译出“勃勃雄姿”,不容易。

      brag一词,是有“吹牛”、“炫耀”之义,然与唤醒人们的雄鸡相连,应该也有“鸣叫”之义。王译“自吹自擂”,贬义太重了。

      6这段的后半部分,在1854年版中曾被节选出放在前面作为整本书的题词,可见其重要性。Cramer注释道:In the motto on the half-title page. This motto,along with the ?nal images of dawn in the ‘‘Conclusion,’’ emphasizes that Walden was written as a wake-up call to his neighbors. 就像雄鸡黎明报晓一样,梭罗写《瓦尔登湖》是要唤醒世人,使之明而晓。

      I do not propose to write an ode to

dejection, but to brag as lustily as

chanticleer in the morning, standing on his roost,

if only to wake my neighbors up.

我不想写一首颓丧之颂歌,

而是要像清晨的雄鸡,

立于巢穴之上,雄姿昂然地放歌,

但愿能唤醒我周围的人。

  评论这张
 
阅读(500)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017