注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(133)  

2012-12-13 08:45:24|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself. I have been as sincere a worshipper of Aurora as the Greeks. I got up early and bathed in the pond; that was a religious exercise, and one of the best things which I did. They say that characters were engraven on the bathing tub of King Tching-thang to this effect: "Renew thyself completely each day; do it again, and again, and forever again." I can understand that. Morning brings back the heroic ages. I was as much affected by the faint hum of a mosquito making its invisible and unimaginable tour through my apartment at earliest dawn, when I was sitting with door and windows open, as I could be by any trumpet that ever sang of fame. It was Homer's requiem; itself an Iliad and Odyssey in the air, singing its own wrath and wanderings. There was something cosmical about it; a standing advertisement, till forbidden, of the everlasting vigor and fertility of the world. The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour. Then there is least somnolence in us; and for an hour, at least, some part of us awakes which slumbers all the rest of the day and night. Little is to be expected of that day, if it can be called a day, to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings of some servitor, are not awakened by our own newly acquired force and aspirations from within, accompanied by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the air -- to a higher life than we fell asleep from; and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light. That man who does not believe that each day contains an earlier, more sacred, and auroral hour than he has yet profaned, has despaired of life, and is pursuing a descending and darkening way. After a partial cessation of his sensuous life, the soul of man, or its organs rather, are reinvigorated each day, and his Genius tries again what noble life it can make.

(徐迟译)每一个早晨都是一个愉快的邀请,使得我的生活跟大自然自己同样地简单,也许我可以说,同样地纯洁无瑕。我向曙光顶礼,忠诚如同希腊人。我起身很早,在湖中洗澡;这是个宗教意味的运动,我所做到的最好的一件事。据说在成汤王的浴盆上就刻着这样的字:“苟日新,日日新,又日新。”我懂得这个道理。黎明带回来了英雄时代。在最早的黎明中,我坐着,门窗大开,一只看不到也想象不到的蚊虫在我的房中飞,它那微弱的吟声都能感动我,就像我听到了宣扬美名的金属喇叭声一样。这是荷马的一首安魂曲,空中的《伊利亚特》和《奥德赛》,歌唱着它的愤怒与漂泊。此中大有宇宙本体之感;宣告着世界的无穷精力与生生不息,直到它被禁。黎明啊,一天之中最值得纪念的时节,是觉醒的时辰。那时候,我们的昏沉欲睡的感觉是最少的了;至少可有一小时之久,整日夜昏昏沉沉的官能大都要清醒起来。但是,如果我们并不是给我们自己的禀赋所唤醒,而是给什么仆人机械地用肘子推醒的;如果并不是由我们内心的新生力量和内心的要求来唤醒我们,既没有那空中的芬香,也没有回荡的天籁的音乐,而是工厂的汽笛唤醒了我们的,——如果我们醒时,并没有比睡前有了更崇高的生命,那末这样的白天,即便能称之为白天,也不会有什么希望可言;要知道,黑暗可以产生这样的好果子,黑暗是可以证明它自己的功能并不下于白昼的。一个人如果不能相信每一天都有一个比他亵读过的更早、更神圣的曙光时辰,他一定是已经对于生命失望的了,正在摸索着一条降入黑暗去的道路。感官的生活在休息了一夜之后,人的灵魂,或者就说是人的官能吧,每天都重新精力弥漫一次,而他的禀赋又可以去试探他能完成何等崇高的生活了。

1) They say that characters were engraven on the bathing tub of King Tching-thang to this effect: "Renew thyself completely each day; do it again, and again, and forever again."

梭罗提到成汤王的浴盆铭文时并没有用古汉语原文,而只是复述大意,那我们翻译时也必须照译梭罗的大意复述。比如“Renew thyself completely each day”句,要译“每日彻底清洗自己”,而精确回译成古汉语原文“苟日新”是不妥当的,因为它没有译出“completely”,也与英语所标明的“to this effect(大意为)”相抵牾。可以说梭罗的一个“大意为”等于一个圈把译者给限定了:不能用精准的古汉语原文,即便手头有。当然,可另加注释提及。

2) There was something cosmical about it是说从蚊子的嗡嗡声中,梭罗听到歌唱自然的乐曲,与天明——启曙——破晓相似,都是让人醒(觉醒或清醒,即dawn)。这里的“cosmical”与下文的“dawn”相近。徐译“此中大有宇宙本体之感”易给读者一种错觉,以为梭罗在作高深状。——这也是我觉得用古汉语译梭罗需要谨慎的一个原因。

3) but by the mechanical nudgings of some servitor哪个下人用胳膊肘推你一下,你就被叫醒了,与自然觉醒相比,就“mechanical”了,因为用了他人之力。

徐译“而是给什么仆人机械地用肘子推醒的”。A) “给……推醒的”是被动,但“给”字读起来还是会让读者误解是“给予”。B) “什么”可能是译“some(某个)”的?像是有种不屑语气。C) “用肘子推”感觉像是手握猪大腿去戳。

4) factory bells工厂的钟声、铃声,不清楚为何译成“汽笛”。

5) and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light. 这部分是与句首的“Little is to be expected of that day”相关联的,意思是说“我们醒来时若不比睡前更好,黑暗因此证明不比光明差,那么我们醒来的这一天也没什么希望可言。”徐译“要知道,黑暗可以产生这样的好果子,黑暗是可以证明它自己的功能并不下于白昼的”,好像把意思译反了。

7) 戴译有不少地方比徐译通顺,但也增加了不少原文中没有的词语:“令人荡气回肠的”,“悠扬回荡的”,“沁人心脾的”,“不归”等。

(戴欢译)每一个清晨,都是一个令人欣喜的邀请,令我的生活与大自然同样的朴实,也许我能说,像大自然本身一样纯真无瑕。我像希腊人一样,虔诚地向曙光女神祭拜。我清早起床,然后下湖沐浴,这是一个具有宗教意味的修炼,也是我所办到的最好一件事情。据说,在成汤王的浴盆上就镌刻着这样的铭文:“苟日新,日日新,又日新。”我深知其中之意。

清晨将人带到了英雄时代。在天边刚露出一缕晨光时,我正端坐着,门窗大开,一只蚊子看不见也难以想像地飞进我的房中,它那微弱的嗡嗡声打动了我的心,我好像听到有支号角在奏响赞美英名的乐章。这乐章便是荷马史诗中的一首安魂曲,在天地间令人荡气回肠的《伊利亚特》和《奥德赛》,吟唱抒发着悲愤与徘徊之情,它包含着宇宙本体的质感,不断宣泄着世界的无穷精力和生生不息,直到它强行遭禁。

黎明时分啊,一天最值得回味的时刻,这觉醒的时候来到了。那时,我们的感觉是少有的清醒;至少要经过一个小时,睡了整夜的身体感官大多会被唤醒。假若我们并非被自己的天赋所唤醒,而是被什么侍从用手肘生硬地推醒;假若我们不是由身心的最新动力和身心的渴求来将自己唤醒,而是被工厂的汽笛声所唤醒,但却痛失了悠扬回荡的天籁之音,还有那弥漫在空中的沁人心脾的芳香——因而我们苏醒过来,但却没有抵达比深眠中更加崇高的境界,这样的白昼,姑且可称之为白昼,也是毫无期盼可言的;因而,黑夜可以结出它的硕果,证明它的妙处并不亚于白昼。那么假如一个人不愿相信每一天都拥有一个更早、更为神圣的黎明时分,反而去玷污它,那他对生命已失望之极了,正踏上了一条堕落而暗淡无光的不归之路。

生命的感官在休整一夜之后,人的心灵,或者不如就说是人的各部分官能,又会精力充沛,而他的天赋又可去尝试它能创造的崇高生活了。

  评论这张
 
阅读(1196)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017