注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(136)  

2012-12-16 10:31:13|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."

(徐迟译)我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那末就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。

1) livedeliberately一词,若译为“谨慎”,像是说梭罗放不开手脚一样,与下文的“cut a broad swath”是矛盾的,译为“小心谨慎”,则偏得更甚。译为“深思熟虑地(with careful consideration)”,指梭罗到林中生活是他深思熟虑后的选择,接近了一步。而译为“认真地(not carelessly);全心地(with full intent)”应该更恰当,因为梭罗衡量过浑浑噩噩与清醒生活之后而做的决择。

2) when I came to die, discover that I had not lived. when I came to die”即“离世前”或“临死”,语气平和,不带褒贬,而戴译“死到临头”贬义色彩太浓了。

I had not lived”徐译“我根本就没有生活过”正确,戴译“发现自己白活了一场”则改动大而离题。如果我们理解梭罗所讲,大多数人没有思索过,他们的生活,像赎罪苦差,心为形役,是“谋生(make a living)”但不是“生活(living)”,那么,我们就知道这里梭罗在说“临死才发现自己没有live deliberately,即过那种真正意义上的生活”。

3) and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. 句中的两个“not”,徐译戴译都没译出,可能是觉得“我是否能学到”与“我是否学不到”意思相差无几。

4) to cut a broad swath and shave close……

swath是指割草机等割一趟的宽度。

cut a swathTo create a great stir, impression, or display出风头、造成极大的轰动、留下深刻印象或炫耀。

a close shave侥幸逃过, 九死一生; 险些儿;(刮脸, 刮胡子)刮得很光

by a close shave险些儿, 几乎, 差一点点

徐译“划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪”戴译“我要收割出一块宽阔的田地,细心地收割修剪”,好像都是说划出或收割出一块地来,细细修剪(草或庄稼?),倒不如说是“把生活逼入角落”的方式更恰当。

揣度梭罗意思,增加“broad”一词可能想与“close”形成对照,让我想起“大胆假设,小心求证”和“大胆落墨,小心收拾”,但不敢确定。

5) why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world……戴译“为何不去获取它的所有而真实的卑贱,并将其公之于世呢?”又增加了一个“不”。应该是“那干嘛要去把生活的低劣挖掘出而去公之于世呢?”

(戴欢译)幽居在森林之中,是因为我希望小心谨慎地生活,只想去面对生活的基本要素,看看自己能否学会生活必定会传授于我的东西,以免死到临头,才发现自己白活了一场。我不希望去过不能称之为生活的生活,生活是如此的珍贵,除非万不得已,我是不想去过归隐林泉的生活的。我要深深地根植于生活之中,吸取着所有人生的精髓,要生活得如此强健,像斯巴达人一样,以便排除一切生活必将弃绝的东西,我要收割出一块宽阔的田地,细心地收割修剪,将生活驾驭到一个角落,让它降到一个最卑贱的地步。而且,倘若生活证明了它自身的卑贱,为何不去获取它的所有而真实的卑贱,并将其公之于世呢?或者,如果生活是高尚的,就用亲身经历去体味它,以便我下次游历时,可以对它作出真正的评估。

在我看来,大部分人陷入了一个怪圈,不知道自己的生活是魔鬼所赐,还是上帝所赐,然而却“稍稍草率”地得出结论,认为人生的首要目标就是“赞美上帝,永享他的赐福”。

  评论这张
 
阅读(1455)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017