注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(128)  

2012-12-08 18:13:38|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a tent, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from hand to hand, has gone down the stream of time. With this more substantial shelter about me, I had made some progress toward settling in the world. This frame, so slightly clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder. It was suggestive somewhat as a picture in outlines. I did not need to go outdoors to take the air, for the atmosphere within had lost none of its freshness. It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest weather. The Harivansa says, "An abode without birds is like a meat without seasoning." Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the birds; not by having imprisoned one, but having caged myself near them. I was not only nearer to some of those which commonly frequent the garden and the orchard, but to those smaller and more thrilling songsters of the forest which never, or rarely, serenade a villager, -- the wood thrush, the veery, the scarlet tanager, the field sparrow, the whip-poor-will, and many others.

(徐迟译)除掉了一条小船之外,从前我曾经拥有的唯一屋宇,不过是一顶篷帐,夏天里,我偶或带了它出去郊游,这顶篷帐现在已卷了起来,放在我的阁楼里;只是那条小船,辗转经过了几个人的手,已经消隐于时间的溪流里。如今我却有了这更实际的避风雨的房屋,看来我活在这世间,已大有进步。这座屋宇虽然很单薄,却是围绕我的一种结晶了的东西,这一点立刻在建筑者心上发生了作用。它富于暗示的作用,好像绘画中的一幅素描。我不必跑出门去换空气,因为屋子里面的气氛一点儿也没有失去新鲜。坐在一扇门背后,几乎和不坐在门里面一样,便是下大雨的天气,亦如此。哈利梵萨说过:“并无鸟雀巢居的房屋像未曾调味的烧肉。寒舍却并不如此,因为我发现我自己突然跟鸟雀做起邻居来了;但不是我捕到了一只鸟把它关起来,而是我把我自己关进了它们的邻近一只笼子里。我不仅跟那些时常飞到花园和果树园里来的鸟雀弥形亲近,而且跟那些更野性、更逗人惊诧的森林中的鸟雀亲近了起来,它们从来没有,就有也很难得,向村镇上的人民唱出良宵的雅歌的,——它们是画眉,东部鸫鸟,红色的碛,野麻雀,怪鸱和许多别的鸣禽。

1) if I except a boat说明梭罗把小船也看作寓形寄迹的house了。徐译“除掉了一条小船之外”,“除……之外”或“除了……”都行,但“除掉了”乍听起来像是锄奸队将它消灭了似的。当然,这或许关系到徐先生的文字风格。比如这一段中将“房子”表述为“屋宇”,“也这样”表述为“亦如此”,“我的住所”表述为“寒舍”,“更加亲近”表述为“弥形亲近”,“小夜曲”表述为“良宵的雅歌”等。

house”译为“屋宇”,还需关照下文的“小船”“帐篷”,否则,“小船是屋宇”的逻辑就有点令人费解。

2) I had made some progress toward settling in the world朝着定居世间的目标取得了一些进步。梭罗这话里应该有种幽默,他对这种“进步”并不热心而冷眼视之,戴译“在世上的居住条件已大有改善”,说明梭罗欣悦于这种改善。

3) It was suggestive somewhat as a picture in outlines. 这里的“It”是指上句里的“This frame”,也就是梭罗盖的林中木屋。这木屋虽然简陋,却让梭罗浮想联翩,就像一幅画,虽然简单地几笔勾勒,展现粗略轮廓,但却引人遐思。

戴译“它散布着联想的气息,宛如一幅淡淡的素描。”文中说房子简如轮廓画,不是说色彩浓淡。不过,“宛如”“淡淡的”甚至“素”字都弥漫着优美的气息。

4) It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest weather.

徐译:坐在一扇门背后,几乎和不坐在门里面一样,便是下大雨的天气,亦如此。A)英语原文固然是“a door”,汉译却不必强调“一扇”。B)英语中“not so much…as…”是说“不如……多”,汉译却成了“几乎和……一样”,焦点从“不同”变成“相同”了。C)英语里within doors”如何成了“不坐在门里面”?难道是与前面的“not (so much)”相连所致?D)within doors as behind a door”里有“之内”与“之后”的对照,还有“doors”与“a door”的对照。

戴译:坐在一扇门后,与坐在门外几乎一样,即便在大雨倾盆的天气,亦是如此。

王译:甚至在最多雨的气候,坐在屋内也不如坐在门的后面好到哪里去。要么说“也不如……好”,要么说“也不比……好到哪里去”,别把这两种说法揉到一起去。

细看原文,你会发现梭罗并没有说“坐在屋内”。It was not so much within doors as behind a door where I sat是说很多房子其户内的新鲜空气并不如我坐的那门后多,他比较的并不是“坐的地方”。

5) An abode without birds is like a meat without seasoning. 徐译“并无鸟雀巢居的房屋像未曾调味的烧肉。”像是说好房屋都要有鸟雀在里面筑巢,而英语原文是说房子要建在周围有鸟靠近自然的地方,如梭罗的林中小屋。王译:“没有鸟儿的住所就像没有加上佐料的肉”,意思正确,味道淡些。

这句既是《哈利梵萨》里的话,可以译得文绉一点:居无鸟之所,如食无调料。“调料”一词若能找到古雅一点的单字,表述为“居无鸟之所,如食无之肉”,形式上更一致些。

6) by having imprisoned one, but having caged myself near them.梭罗说他与鸟雀为邻,并不是通过捉一只鸟来囚进笼子,而是把房子建得靠近鸟雀。徐译“把我自己关进了它们的邻近一只笼子里”过于实指笼子而没有兼顾房子。人居房内就如鸟雀在笼。“to cage a person up in a small room把一个人关进小房间里”(《现代英汉词典》);bird cage就可指“小客栈”;louse cage竟然不是“虱子笼”而是“(伐木工的)山中小屋”(《现代英汉综合大辞典》)。

7) but to those smaller and more thrilling songsters of the forest

smaller”应该是指体形更小的鸟雀,但众译者都译为“更野性”、“更有/大野性”,不知何故?

thrilling”指这些森林歌手的歌声让人激动,感受瞬间涌遍全身的那种。戴译“更易受惊吓的”不妥——单从“-ing”所示语态也可看出,不是鸟儿自己thrill而是鸟令人thrill

(戴欢译)除了一条小船之外,以前我曾拥有过的惟一的房屋,只是一顶帐篷。在夏季,我偶尔带上它外出郊游,现在我已将它卷起,搁在我的阁楼上;可惜那条小船,几经转手之后,已经在时间的溪流里消失无踪了。如今,我已拥有了这更实用的庇护之所,我在世上的居住条件已大有改善。这座房屋的框架,虽然如此单薄,却是一种围绕我的清透晶体,让建筑者立即心生感触。它散布着联想的气息,宛如一幅淡淡的素描

我不必去户外吐故纳新,因为屋内的气息一点没有失去它的新鲜;坐在一扇门后,与坐在门外几乎一样,即便在大雨倾盆的天气,亦是如此

哈利梵萨说道:“没有飞鸟巢居的住所,犹如未经调料烹制的肉食。”鄙人的寒舍却并非如此。因为我突然发现,自己正在与鸟雀为邻;我不是捕捉到一只飞鸟将它囚进笼中,而是将我关进它们的一只笼子里。我不仅与时常飞进花园和果园中来的那些鸟儿们极为亲近,而且与那些更大野性更易受惊吓的林中飞鸟也亲近许多,这些飞鸟从来没有或极为罕见地向居住在村庄里的村民鸣唱过小夜曲——它们是画眉、韦氏鸫、绯红的碛鸟、山麻雀、夜鹰,还有其他许多的飞禽。

  评论这张
 
阅读(698)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017