注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(129)  

2012-12-09 19:50:40|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I was seated by the shore of a small pond, about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground; but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon. For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle. The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.

(徐迟译)我坐在一个小湖的湖岸上,离开康科德村子南面约一英里半,较康科德高出些,就在市镇与林肯乡之间那片浩瀚的森林中央,也在我们的唯一著名地区,康科德战场之南的两英里地;但因为我是低伏在森林下面的,而其余的一切地区,都给森林掩盖了,所以半英里之外的湖的对岸便成了我最遥远的地平线。在第一个星期内,无论什么时候我凝望着湖水,湖给我的印象都好像山里的一泓龙潭,高高在山的一边,它的底还比别的湖沼的水平面高了不少,以至日出的时候,我看到它脱去了夜晚的雾衣,它轻柔的粼波,或它波平如镜的湖面,都渐渐地在这里那里呈现了,这时的雾,像幽灵偷偷地从每一个方向,退隐入森林中,又好像是一个夜间的秘密宗教集会散会了一样。露水后来要悬挂在林梢,悬挂在山侧,到第二天还一直不肯消失。

1) I was seated by the shore of是“我坐在湖边”,还是“我的房子坐落于湖边”?字面是“I”,但参考下文“I was so low in the woods”,看来不是说人矮,而是说“所处的地势低”。

2) about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, 戴译“此处距康科德村略高一些”拗口,因为漏译了“about a mile and a half south of”而把“距……多远”与“比……略高”合到了一起。

3) the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood……是说对岸也像其它地方一样长满了树。徐译“而其余的一切地区,都给森林掩盖了”漏掉了介词“like”,就使得句意变了:其余地区为森林掩盖,说明对岸没有树。戴译“其余的地方都被茂密的树林所覆盖了”也类似。王译“同样覆盖着森林的对岸”正确。

4) while the mists 中的“while”是话题从“湖”过渡到“雾”时的连接词,有对照作用,相当于汉语的“而”字,徐译“这时的雾”戴译“此时的雾”,难道都当成形容词了吗?

5) The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.very”一词可能难译些,当是说树上的露滴就像悬于山侧的湖水。“usual”是指通常露水到白天太阳升起时就消散了,而这里挂在树上的露水却是到白天很久仍然还在。 late into the night是到深夜,late into the day呢?

(戴欢译)我居住在一个小湖的湖岸边,此处距康科德村略高一些,就位于镇子与林肯乡之间那片广阔的森林的中心地带,距本地惟一的名胜之地康科德场以南约有2英里远;但我的寒舍坐落于森林的低处,湖对岸半英里开外就成了我最遥远的地平线,其余的地方都被茂密的树林所覆盖了。在第一个星期之内,无论何时我凝神静气地望着一池湖水,它给我的印象却好似山中的一汪潭水,高高地泊在山坡上。它的湖底比其他湖的水面高出许多,因而,在朝阳初升之时,我眼中的湖水滑落了它夜色的雾衫,渐渐地,它柔缓的涟漪,或它亮滑如镜的湖面,在远近各处清晰起来。此时的雾霭,如幽灵般悄无声息地隐没于森林中,又犹如异教徒在夜间的秘密聚会,偷偷散场了。露珠随后仍垂吊在树枝上、垂吊在山边,整天都不消失。

  评论这张
 
阅读(540)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017