注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(109)  

2012-02-19 21:34:14|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. It is human, it is divine, carrion. If I knew for a certainty that a man was coming to my house with the conscious design of doing me good, I should run for my life, as from that dry and parching wind of the African deserts called the simoom, which fills the mouth and nose and ears and eyes with dust till you are suffocated, for fear that I should get some of his good done to me, -- some of its virus mingled with my blood. No, -- in this case I would rather suffer evil the natural way. A man is not a good man to me because he will feed me if I should be starving, or warm me if I should be freezing, or pull me out of a ditch if I should ever fall into one. I can find you a Newfoundland dog that will do as much. Philanthropy is not love for one's fellow-man in the broadest sense. Howard was no doubt an exceedingly kind and worthy man in his way, and has his reward; but, comparatively speaking, what are a hundred Howards to us, if their philanthropy do not help us in our best estate, when we are most worthy to be helped? I never heard of a philanthropic meeting in which it was sincerely proposed to do any good to me, or the like of me.

(徐迟译)没有比善良走了味更坏的气味了。这像人的腐尸或神的腐尸臭味一样。如果我确实知道有人要到我家里来,存心要给我做好事,我就要逃命了,好像我要逃出非洲沙漠中的所谓西蒙风的狂风,它的沙粒塞满了你的嘴巴、耳朵、鼻子和眼睛,直到把你闷死为止,因为我就怕他做的好事做到了我身上,——他的毒素混入我的血液中。不行,——要是如此,我倒宁可忍受人家在我身上干的坏事,那倒来得自然些。如果我饥饿,而他喂饱了我,如果我寒冷,而他暖和了我,如果我掉在沟中,而他拉起了我,这个人不算好人。我可以找一条纽芬兰的狗给你看,这些它都做得到。慈善并不是那种爱同胞的广义的爱。霍华德固然从他本人那方面来说无疑是很卓越的,很了不起的,且已善有善报了;可是,比较地说来,如果霍华德们的慈善事业,慈善不到我们已经拥有最好的产业的人身上那末,在我们最值得接受帮助的时候,一百个霍华德对于我们又有什么用处?我从没有听到过任何一个慈善大会曾诚诚恳恳提议过要向我,或向我这样的一些人,来行善做好事。

1There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. 尽管从意义上讲“善行一旦变质,便会奇臭无比”也接近梭罗的想法,句子中却看不出有“一旦……便……”的侧重。

2I would rather suffer evil the natural way. 这里的“the natural way”应该是修饰动词“suffer”的,徐译“那倒来得自然些”与戴译“顺其自然吧”好像都独立成句了。

3A man is not a good man to me because这句里的“not because”翻译出错的机率很大,因为很容易按顺序译成“不…,因为…”其实是“不因为…而…

先看一例:I don’t teach because teaching is easy for me. 这句选处“Why Do I Teach”文,联系上下文,我们知道不能译成“我不教书,因为教书对我来说太简单了”,而应该译为“我教书并不是因为教书对我来说很简单。”两种译法“我不教书”与“我教书”,差别可是一正一负正相反。

“一个人是好人不是因为他……”——是“肯定”

徐译“这个人不算好人”——可谓“全否定”;

戴译“这人不见得就算好人”——可以说是“半否定”;

王义国译“这样的人对我来说并不是一个好人”——也是“全否定”

仲泽译“这种人算不得好人 ——也是“全否定”

而张知遥译“我不会因为他行善就认为他是好人。”最接近原意。

另外,“a good man”的“man”是斜体,有强调之意,与下面的动物(纽芬兰犬)正形成呼应,应该有意识地译出强调来。

4)(their philanthropy do not helpin our best estate 徐译“我们已经拥有最好的产业的人身上”戴译“我们这些嗷嗷待哺的人身上”。慈善是如何与“已经拥有最好的产业”或“嗷嗷待哺的人”的人联系上的?

(戴欢译)善行一旦变质,便会奇臭无比,就像人的尸身和神的尸身变质之后会散发出腐臭味一样。如果我知道有人必定会来我的房中,非向我行善不可,我就要夺路而逃,仿佛是在逃避非洲沙漠中被称做西蒙的那种干燥而炽热的狂风,风中的沙粒会塞满了你的嘴巴、鼻子、耳朵和眼睛,直到你窒息而死。因为我深恐他的善举会在我的身上得逞——善行的毒素会混入我的鲜血之中。不要啊!——真是这样的话,我倒情愿忍受他的恶行,顺其自然吧。如果我饥饿难忍,有人给我饭吃;如果我冷得瑟瑟发抖,有人给我雪中送炭;如果我跌入了深沟,有人伸手拉我上来,这人不见得就算好人。我能给你牵来一条纽芬兰狗瞧瞧,这些善举它同样可以做到。慈善并不是对同胞的泛爱。站在霍华德本人的角度来看,他无疑是个极其慈爱而很卓越的人物,而且也善有善报了;但是,相比较而言,如果这种善举不能落实到我们这些嗷嗷待哺的人身上,那么,纵然有一百个霍华德,对我们又有何用?我从未听说过哪个慈善大会曾经真心诚意地提议要去向我或向我之类的人行什么善事。

  评论这张
 
阅读(427)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017