注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(112)  

2012-02-27 22:06:02|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Philanthropy is almost the only virtue which is sufficiently appreciated by mankind. Nay, it is greatly overrated; and it is our selfishness which overrates it. A robust poor man, one sunny day here in Concord, praised a fellow-townsman to me, because, as he said, he was kind to the poor; meaning himself. The kind uncles and aunts of the race are more esteemed than its true spiritual fathers and mothers. I once heard a reverend lecturer on England, a man of learning and intelligence, after enumerating her scientific, literary, and political worthies, Shakespeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton, and others, speak next of her Christian heroes, whom, as if his profession required it of him, he elevated to a place far above all the rest, as the greatest of the great. They were Penn, Howard, and Mrs. Fry. Every one must feel the falsehood and cant of this. The last were not England's best men and women; only, perhaps, her best philanthropists.

(徐迟译) 慈善几乎可以说是人类能够赞许的唯一美德。不然,它是被捧上了天的;是因为我们自私,所以把它捧上了天的。一个粗壮的穷人,在日暖风和的一天,在康科德这里,对我赞扬一个市民,因为,他说,那人对像他这样的穷人很善良。人种中的善良的伯父伯母,反而比真正的灵魂上的父母更受颂扬。有一次我听一个宗教演讲家讲英国,他是一个有学问有才智的人,数说着英国的科学家,文艺家和政治家,莎士比亚,倍根,克伦威尔,密尔顿,牛顿和别个,跟着就说起英国的基督教英雄来了,好像他的职业一定要求他这样说似的,他把这些英雄提高到所有其他人物之上,称之为伟大人物中的尤伟大者。他们便是潘恩,霍华德,福莱夫人。人人都一定会觉得他在胡说八道。最后三人并不是最好的英国人,也许他们只能算作英国最好的慈善家。

1Philanthropy is almost the only virtue which is sufficiently appreciated by mankind.

      徐译“慈善几乎可以说是人类能够赞许的唯一美德”,没有译出“sufficiently”来,也就不能与下一句的“overrate”相呼应了。戴译“慈善几乎获得了人类尽情赞许的惟一美德”,如果简化一下就成了“慈善几乎获得了(人类尽情赞许的惟一)美德”,就看出不妥之处。原因是漏掉了“是”字。另外,“尽情”来译“sufficiently”也不当。“尽情”是指侧重“不受拘束”,而sufficiently侧重“充分”。

2Nay, it is greatly overrated; 这里的“Nay”否定了上面“sufficiently”,然后又指出更准确的说法“overrated”,因此,相当于“非但如此”,尽管译“不”也是正确的。

徐译“不然”,其义是“非也”,可以接受;而戴译却成了“否则”,这就成了近似连词“or”的“(要)不然”了。

3The kind uncles and aunts of the race are more esteemed than its true spiritual fathers and mothers. 徐译“人种中的善良的伯父伯母,反而比真正的灵魂上的父母更受颂扬。”其中“race 如果不译“人(类)”,译“种族”也凑合,译作“人种”格外刺眼,没有必要。

还有“反而”一词增添,使得句子有了一种抱怨:人们不该这么颂扬善良。——这种抱怨梭罗或许真有,但至少字面上没有。

韩寒之父曰你们谁能有韩寒的文采,我也认你做儿子!”从“也”字逆推,韩寒是他“认”的,是要暗示非其亲生吗?——可去掉“也”或改作“就”。

4)这段里的三个“her”指“England”,诸译本都没有译成“她的”,不约而同。

这里的“England”是译为“英国”还是“英格兰”?根据所列名人的出生地似可确定为前者。

5The last were not England's best men and women;徐译“最后三人并不是最好的英国人”,戴译“这三人并不是英国最为卓越的伟人”,王译“最后提到的那几个人并不是英格兰的最优秀的男人和女人”。我倒赞同不强调“men and women”性别而合起来译作“人”,但觉得“最好的英国人”似乎对应best English(men),有别于“英格兰最好的人。”

(戴欢译)慈善几乎获得了人类尽情赞许的惟一美德否则,它是被赞许得极为过头了;正是因为我们的自私,它才得到了极为过头的赞许。一个五大三粗的穷人,在康科德的一个风和日丽的一天,向我称赞一个镇上的同胞。因为,据这穷人所说,那同胞对像他这样的穷人很是仁慈。众人中的仁慈的老伯大婶们,往往比真正灵魂上的父亲和母亲更受敬重。

我曾经聆听了一位牧师关于英国的演说,此人学识渊博,才华横溢。他在列举了英国的科学家、文学家和政治家中的伟人莎士比亚、培根、克伦威尔、密尔顿、牛顿以及其他人之后,接着就大谈起英国的基督教英雄人物来,好像是三句话不离本行似的;他将这些人置于其他伟人之上,称其为伟人之中的最伟大者,此等伟人便是潘恩、霍华德、福莱夫人。众人都必定认为他这是在胡言乱语。这三人并不是英国最为卓越的伟人,或许,仅仅能算作英国最好的慈善家而已。

  评论这张
 
阅读(421)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017