注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(116)  

2012-03-10 15:04:28|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      Our manners have been corrupted by communication with the saints. Our hymn-books resound with a melodious cursing of God and enduring Him forever. One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the fears than confirmed the hopes of man. There is nowhere recorded a simple and irrepressible satisfaction with the gift of life, any memorable praise of God. All health and success does me good, however far off and withdrawn it may appear; all disease and failure helps to make me sad and does me evil, however much sympathy it may have with me or I with it. If, then, we would indeed restore mankind by truly Indian, botanic, magnetic, or natural means, let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our own brows, and take up a little life into our pores. Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world.

      (徐迟译)我们的风度,因为和圣者交游,所以被败坏了。我们的赞美诗中响起了诅咒上帝的旋律,永远是在忍受他。可以说,便是先知和救主,也只能安慰人的恐惧而不能肯定人的希望。哪儿也没有对人生表示简单热烈的满意的记载,哪儿也找不到任何赞美上帝的使人难忘的记载。,一切健康、成就,使我高兴,尽管它遥远而不可及;一切疾病、失败使我悲伤,引起恶果,尽管它如何同情我,或我如何同情它。所以,如果我们要真的用印第安式的、植物的、磁力的或自然的方式来恢复人类,首先让我们简单而安宁,如同大自然一样,逐去我们眉头上垂挂的乌云,在我们的精髓中注入一点儿小小的生命。不做穷苦人的先知,努力做值得生活在世界上的一个人。

    1One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the fears than confirmed the hopes of man. 从句里的时态“had rather consoled than confirmed ”也应该是对事实的描述,而不是说先知与救世主的“能(与不能)”。我倾向于把“也只能……而不能……”改为“也只是……而没有……

2 however far off and withdrawn it may appear…这里的howeverfar off and withdrawn,其义为No matter how far off and withdrawn,所以应该译为“无论”,不能译为“尽管”。类似下面两句的区别:

“这次聚会,我们都要来,无论远近。”

“这次聚会,大家都要来,尽管很远。”

3dispel the clouds which hang over our own brows… 徐译“逐去我们眉头上垂挂的乌云”,戴译“驱散我们眉宇间的乌云”。“hang over”虽有“悬挂”之意,而此处描述乌云“笼罩”在眉宇之上,不宜用“垂挂”,因为毕竟不是“固定于某点而下垂”。

4and take up a little life into our pores.life”应该是“活力”“生气/机”“生命力”;“pore”是“毛孔”。

5Do not stay to be an overseer of the poor… 徐译“不做穷苦人的先知”,没有把“stay to”译出来;戴译“傲然伫立在那儿”过于具象了,其实没有“伫立”也没有“傲然”。“stay”我觉得是指“某状态持续”,别一直做穷人的监工。

    (戴欢译)我们的举止,由于同圣者交结而变得败坏。我们的赞美诗中回荡着优美旋律,但还得永远容忍他。有人或许会说,即便是先知和救世主,也只能去宽慰人们的恐惧,而不能让人们所有的美梦成真。无论在何处,也难以看到人们真心实意地对自己的所得感到满足,也难以看到人们对上帝发出诚挚的赞美。所有的健康和成就都使我受益匪浅,无论它显得多么遥不可及;所有的疾病和失败都使我悲伤、厌弃,无论我获得了多少同情慰籍,或者我付出了多少同情慰籍。那么,如果我们确实要以真正的印第安人的、植物的、有磁性的或者自然的手段来复活人类,首先让我们犹如大自然一般纯朴而详和吧,驱散我们眉宇间的乌云,在我们身体的每一个毛孔中注入一点点生命吧。请别傲然伫立在那儿做个穷苦人的先知,而要尽力去做一个值得活在世上的人。

  评论这张
 
阅读(625)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017