注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(117)  

2012-03-11 12:43:43|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I read in the Gulistan, or Flower Garden, of Sheik Sadi of Shiraz, that "they asked a wise man, saying: Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call none azad, or free, excepting the cypress, which bears no fruit; what mystery is there in this? He replied: Each has its appropriate produce, and appointed season, during the continuance of which it is fresh and blooming, and during their absence dry and withered; to neither of which states is the cypress exposed, being always flourishing; and of this nature are the azads, or religious independents. -- Fix not thy heart on that which is transitory; for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad after the race of caliphs is extinct: if thy hand has plenty, be liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or free man, like the cypress."

    (徐迟译)我在设拉子的希克·萨迪的《花园》中,读到“他们询问一个智者说,在至尊之神种植的美树的高大华盖中,没有一枝被称为Azad,自由,只除了柏树,柏树却不结果,这里面有什么神秘?他回答道,各自都有它适当的生产,一定的季节,适时则茂郁而开花,不当时令它们便干枯而萎谢;柏树不属于这些,它永远苍翠,具有这种本性的得称为Azad,宗教的独立者。——你的心不要固定在变幻的上面,因为Dijlah,底格利斯河,在哈里发绝种以后,还是奔流经过巴格达的;如果你手上很富有,要像枣树一样慷慨自由;可是,如果你没有可给的呢,做一个Azad,自由的人,像柏树一样吧。”

1the Gulistan, or Flower Garden是一本书,可译为《古利斯坦,或花园》,若译《吉利斯坦》或者《花园》会让人以为是两本书。详注版中书名略有不同:“the Gulistan, or Rose Garden”;王义国译为“《蔷薇园》”。

2Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call none azad, or free…

我们把句子简化一下,“Of the … trees…, they call none azad…”可以看出,是没有一棵树…”,而不是徐译没有一枝

      3after the race of caliphs is extinct. extinct”一词,王义国译“灭绝”妥当;徐迟译“绝种”感情色彩过于浓了,犹如“无后”一词平淡,而“绝户”一词则浓郁;仲泽译“没世”偏了,这里不指个体死亡,而是种族绝迹;戴欢译“湮灭”也有些偏,我个人比较喜欢这个词的味道。

   4 for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad这里的“or Tigris”是一条河的另一名字,徐译“Dijlah,底格利斯河”戴译“迪亚拉河,或是底格里斯河”都像是不相干的两条河,可译迪吉雷河,即底格利斯河”。

    (戴欢译)我在设拉子的希克·萨迪的杰作《吉利斯坦》或者《花园》中读到以下这段话:他们向一个智者问道:“在至尊的上帝种植的众多名贵大树的浓荫之中,没有一棵被称作azad,即自由之树的,除了柏树之外;而柏树却粒籽不结,这其中有何神秘之处?”智者答道:“每棵树自有它适宜的生产,在它特定的季节,适时则会葱郁花开,时令不合则枯黄花谢;而柏树却与众不同,他永远枝繁叶茂;具备这种属性的可称作azad,即宗教的自主者——别让你的心神系于千变万化的事物;因为在哈里发的臣民湮灭之后,迪亚拉河,或是底格里斯河,仍然永无止息地从巴格达流过;倘若你手中富裕,就像枣树一样慷慨吧;倘若你无物相赠,做一个azad,或者一个自由之人吧,就如同一棵柏树那样。”

  评论这张
 
阅读(485)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017