注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(118)  

2012-03-12 09:33:36|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

COMPLEMENTAL VERSES.

The Pretensions of Poverty.

Thou dost presume too much, poor needy wretch,

To claim a station in the firmament

Because thy humble cottage, or thy tub,

Nurses some lazy or pedantic virtue

In the cheap sunshine or by shady springs,

With roots and pot-herbs; where thy right hand,

Tearing those humane passions from the mind,

Upon whose stocks fair blooming virtues flourish,

Degradeth nature, and benumbeth sense,

And, Gorgon-like, turns active men to stone.

We not require the dull society

Of your necessitated temperance,

Or that unnatural stupidity

That knows nor joy nor sorrow; nor your forc'd

Falsely exalted passive fortitude

Above the active. This low abject brood,

That fix their seats in mediocrity,

Become your servile minds; but we advance

Such virtues only as admit excess,

Brave, bounteous acts, regal magnificence,

All-seeing prudence, magnanimity

That knows no bound, and that heroic virtue

For which antiquity hath left no name,

But patterns only, such as Hercules,

Achilles, Theseus. Back to thy loath'd cell;

And when thou seest the new enlightened sphere,

Study to know but what those worthies were.

T. CAREW

 

(徐迟译)补充诗篇

 

  斥穷困

  T.卡仑

 

  穷鬼,你太装腔作势

  在苍穹底下占着位置,

  你的茆草棚或你的木桶,

  养成了一些懒惰或迂腐的德性,

  在免费的阳光下,荫凉的泉水滨,

  吃吃菠菜和菜根;在那里你的右手,

  从心灵上撕去了人类的热情,

  灿烂的美德都是从这些热情上怒放的,

  你降低了大自然,封锁了感官,

  像蛇发的女妖,变活人为岩石。

  我们并不需要沉闷的社会,

  这种属于你的必需节制的社会,

  不需要这种不自然的愚蠢,

  不知喜怒也不知哀乐;也不知道

  被迫的装腔作势的被动的

  超乎积极的勇敢。这卑贱的一伙,

  把他们的位置固定在平庸中,

  成了你的奴性的心灵;可是我们

  只推崇这样的美德,容许狂狷,

  勇武和大度的行为,庄严宏丽的,

  无所不见的谨慎,无边无际的

  宏大气量,还有那种英雄美德,

  自古以来还没有一个名称,

  只有些典型,就好像赫拉克勒斯,

  阿基里斯,齐修斯。滚进你的脏窝:

等你看到了新的解放了的宇宙,

你该求知这些最优美的是什么。

      1) The Pretensions of Poverty. 徐译《斥贫困》,戴译《虚饰的贫穷》,王译《贫穷的借口》,仲译《收场吧!贫穷》。详注版上说: The poem is complemental in that it completes, or supplies a deficiency in, the rest of the text by offering an opposing viewpoint. In the masque, this monologue, spoken by Mercury, is an attack on Poverty’s pretentious claim of power.

      2)“presume too much”是太过自命不凡了,觉得自己该有一个位置。译“装腔作势”略偏。

      3)“To claim a station”只是“想要”“声称该有”,徐译“占着位置”是说“有位置”已成事实。

      4Nurses some lazy or pedantic virtue/ In the cheap sunshine or by shady springs, /With roots and pot-herbs; 这里的“With”应是修饰动词“nurse”的,指培植出懒惰德性时还带着根茎枝叶,但并没有“吃”“嚼”字样。

      5Upon whose stocks是“在热情的树干上”。

    6turns active men to stone. turns”主语依旧是“hand”,三个动词“Degradeth”“benumbeth”“turns”并列,说明后果之严重。戴译“谁瞧上一眼就化作岩石”把主语换成了“谁”,话题便转移了,成了“谁不敢/该瞧”了。

      7We not require the dull society /Of your necessitated temperance,这里的“society”王译为“与……交往”,其他译者译为“社会”。

      8nor your forc'd /Falsely exalted passive fortitude /Above the active.定语多,处理起来困难。徐译“也不知道/被迫的装腔作势的被动的/超乎积极的勇敢”读来感觉“的”太多了。

      9This low abject brood, , /Become your servile minds;结构应该是清楚的,即“Thisbrood, , Become yourminds”。

      10)“Study to”的意思估计是:To give careful thought to。徐译“你该求知”有些硬译了;戴译“你该明白”没有译出“Study to”来。

 

(戴欢译)诗意的填补——虚饰的贫穷

.卡伦

 

贫困潦倒的家伙,你不要太装腔作势

居然敢在苍天之下要个位置;

你那破烂的茅舍,或者说是藏身之所,

只会惯成你懒惰、卖弄的恶习;

晒着低廉的阳光,呆在泉水的阴凉里,

大嚼番薯和菜叶,用你的右手,

从心中扯掉了人类的热情,

而正在那里,美德之花怒放,格外艳丽

使自然枯萎,使感知麻木,

活像墨杜莎一样,谁瞧上一眼就化作岩石。

我们要摒弃这沉闷压抑的社会,

去除强加于你的节制,

也不要违反人性的虚伪——

它不知欢笑,也不懂你的悲泣。

更不要那无聊的坚持,

这卑贱的族群传宗接代

终究挣不脱平庸的命运,

内心永远卑贱低微

 

我们崇尚如此的美德:

英勇慷慨的举动,庄严无比的仪容,

随处都独善其身,尽可能地宽宏大量。

不要忘了这种英雄的美德,

虽然大多已被时间冲逝

仅仅留传下,赫拉克勒斯、阿喀琉斯、忒修斯这样的典型。

 

退回你黑暗的蜗居吧!

当全新的天地灿烂光明之时,

你该明白

什么才是我们真正应该拥有的!

  评论这张
 
阅读(762)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017