注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(115)  

2012-03-07 14:42:05|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      I believe that what so saddens the reformer is not his sympathy with his fellows in distress, but, though he be the holiest son of God, is his private ail. Let this be righted, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without apology. My excuse for not lecturing against the use of tobacco is, that I never chewed it, that is a penalty which reformed tobacco-chewers have to pay; though there are things enough I have chewed which I could lecture against. If you should ever be betrayed into any of these philanthropies, do not let your left hand know what your right hand does, for it is not worth knowing. Rescue the drowning and tie your shoestrings. Take your time, and set about some free labor.

      (徐迟译)我相信,使一个改良家这么悲伤的,倒不是他对苦难同胞的同情,而是,他虽然是上帝的最神圣的子孙,他却心有内疚。让这一点被纠正过来,让春天向他来,让黎明在他的卧榻上升起,他就会一句抱歉话不说,抛弃他那些慷慨的同伴了。我不反对抽烟的原因是我自己从来不抽烟;抽烟的人自己会偿罪的;虽然有许多我自己尝过的事物,我也能够反对它们。如果你曾经上当做过慈善家,别让你的左手知道你的右手做了什么事,因为这本不值得知道的。救起淹在水里的人,系上你的鞋带。你还是去舒舒服服地从事一些自由的劳动吧。

      1but, though he be the holiest son of God, is his private ail. 这里的“private”当是相对于别人相对于“his fellows 而言的,是他“个人的”苦痛。

      2let the spring come to him, the morning rise over his couch  戴译“让春天向他款款走近,让霞光冉冉升起在他的卧榻”,叠词运用使得文学味浓郁,然而,原文里却不在于说春天到来时如何徐缓从容,霞光升起如何渐渐如何闪亮。

      3My excuse for not lecturing against the use of tobacco is, that I never chewed it, that is a penalty which reformed tobacco-chewers have to pay; 不反对吸食烟草的原因是什么?徐译“是我自己从来不抽烟”戴译“是因为我从不沾烟”,其实不妥。如果“原因是我从不吸烟”,那么英语表述为什么不径直是“is that I never chewed it”,梭罗为什么要用逗号间隔开。逗号的使用说明“我从不吸烟”只是一从属成分,真正的原因是“is, that is a penalty which…”而且在这个代词“that”之前省略了一个连词“that”。

      另外,“I never chewed it”中的“chewed it”应当有意识地译出来,译成“嚼烟”,而不译作“抽烟”“吸烟”,原因之一是“嚼烟”是当时实情,其二是,“chewed”一词与下文 there are things enough I have chewed 形成呼应,应体现出来。

    4reformed tobacco-chewers. 徐译“抽烟的人自己会偿罪的”,这样,“reformed”一词就漏掉了。戴译“即使他们已经戒掉,也难逃其咎”,看来把“reformed”理解成了“戒掉吸烟习惯”了。这里的“reformed”与“reformer改革家”应该有关联。

      5though there are things enough I have chewed which I could lecture against. 徐译“虽然有许多我自己尝过的事物,我也能够反对它们。”戴译“虽说我品尝过太多的东西,但我仍能声称反对它们。”都不妥。徐译增出一个“也”字,与前句“我不反吸烟”相抵牾。戴译增出“仍能”,好像有“品过很多东西之后就不能反对了”一说而力争反对权似的。

      梭罗说,“尽管我有很多咀嚼过可以反对的东西”,但我不反对嚼烟,因为嚼烟本身即是嚼烟者的惩罚。

      6Take your time是说不用着急,不用匆忙,悠闲从容。戴译“从从容容”可以,徐译“舒舒服服”则偏了。

    (戴欢译)我相信,改革家之所以如此悲伤,并不是出于他对贫苦同胞的怜悯。而是,他虽说是上帝最神圣的子民,却心生烦忧。让这种情形被校正过来,让春天向他款款走近,让霞光冉冉升起在他的卧榻,他便会抛弃他那些慷慨大度的伙伴,而不会心生愧疚。我之所以不反对抽烟,是因为我从不沾烟,抽烟的人会自食其果,即使他们已经戒掉,也难逃其咎;虽说我品尝过太多的东西,但我仍能声称反对它们。如果你们受骗上当,赫然进入慈善家的行列,请别让你的左手知道你的右手在干什么,因为本不值得知道。救起溺水者后,系好你的鞋带。从从容容,去从事一些自由自在的劳作吧。

  评论这张
 
阅读(485)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017