注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(121)  

2012-05-29 21:12:50|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms, -- the refusal was all I wanted, -- but I never got my fingers burned by actual possession. The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with; but before the owner gave me a deed of it, his wife -- every man has such a wife -- changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him. Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together. However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough; or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left. I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty. But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow. With respect to landscapes,

    "I am monarch of all I survey,
    My right there is none to dispute."

(徐迟译)我的想象跑得太远了些,我甚至想到有几处田园会拒绝我,不肯出售给我,——被拒绝正合我的心愿呢,——我从来不肯让实际的占有这类事情的伤过我的手指头。几乎已实际地占有田园那一次,是我购置霍乐威尔那个地方的时候,都已经开始选好种子,找出了木料来,打算造一架手推车,来推动这事,或载之而他往了;可是在原来的主人正要给我一纸契约之前,他的妻子——每一个男人都有一个妻子的——发生了变卦,她要保持她的田产了,他就提出赔我十元钱,解除约定。现在说句老实话,我在这个世界上只有一角钱假设我真的有一角钱的话,或者又有田园,又有十元,或有了所有的这一切,那我这点数学知识可就无法计算清楚了。不管怎样,我退回了那十元钱,退还了那田园,因为这一次我已经做过头了,应该说,我是很慷慨的罗,我按照我买进的价格,按原价再卖了给他,更因为他并不见得富有,还送了他十元,但保留了我的一角钱和种子,以及备而未用的独轮车的木料。如此,我觉得我手面已很阔绰,而且这样做无损于我的贫困。至于那地方的风景,我却保留住了,后来我每年都得到丰收,却不需要独轮车来载走。关于风景,——

  我勘察一切,像一个皇帝,

  谁也不能够否认我的权利。

 

(戴欢译)想像力信马由缰地奔跑了太远,以至于想像到有几个田园主人给我吃了闭门羹——受到拒绝正是我求之不得的——我从不愿因真正去占有这些田地而自寻烦恼。

最为接近真正占有田地的那次,还是我购置霍洛威尔田园之时,我已开始选种,收集好了木料准备去早一辆手推车,来运送物品进出;可是,就在那田园主递给我一纸契约之前,他的妻子——每个男子的妻子都这德行——却突然毁约,她想保留这份家业,他要补偿我10美元,好解除契约。现在实话实说,我当时的全部财产仅是10美分而已,假如我确有10美分,或者我有一座庄园,或者我有10美元,抑或两样都有,无论如何,我让他留下了那10美元,留下了他的田园,因为我这次已走得够远了;话说回来,我也算是出手大方之人了,我照他原来的卖价,又分文不赚地把田园卖给了他,鉴于他并非一介富翁,那10美元算是我送他的礼物,我则留下了那10美分、种子和备齐没用的造手推车的材料。如此之后,我发觉自己倒成了一介富翁,而且对我的贫穷毫发无损,那田园美景,我也存留下来。此后,我每年都载走田地里的一切收获,却无需用手推车来做。提到那田园的美景——

“我君临我环视的一切,我的权利无可厚非。”

1-- every man has such a wife –

徐译“每一个男人都有一个妻子的”,没有译出“such”;戴译“每个男子的妻子都这德行”译出了“such”,只是语气重了些;王义国译“每一个男人都有这样一位妻子”可以;大胆调整一下:“做妻子的都这样”是否好些?

2Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together.

      Now”一词,我觉得译“当时/那时”更好。

      ten cents”译“一角钱”自然也对,但却没有了与“ten dollars”的呼应——都是“十”,只是“分”与“元”单位不同。

      徐译“假设我真的有一角钱的话,或者又有田园,又有十元,或有了所有的这一切,那我这点数学知识可就无法计算清楚了。”这里自相矛盾了:梭罗当时只有十分钱,即“真有一角钱”,他也并没有算不清啊!

      戴译“假如我确有10美分,或者我有一座庄园,或者我有10美元,抑或两样都有”,漏译了“it surpassed my arithmetic to tell”部分,而且,与下一句直接连在一起了。

这句大意为:说实话,那时,我的钱全拿出也只有十美分,再说,以我的数学能力还真搞不清楚,我拥有十分,拥有农场,拥有十元,还是这些全有。

3However, I let him keep the ten dollars and the farm too

However”一词徐译“不管怎样”,戴译“无论如何”,其实应该是表转折关系。我虽然倾囊也不过十分,却没有收他的十元毁约补偿。

4as he was not a rich man “他不富有”是很确定的,徐译“他并不见得富有”,却不确定了。

5But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow. 年年都得到的不是“田地里的一切收获”,而是田野风光,所以也用不着车子推。

  评论这张
 
阅读(648)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017