注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(122)  

2012-05-30 21:52:43|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.

(徐迟译)我时常看到一个诗人,在欣赏了一片田园风景中的最珍贵部分之后,就扬长而去,那些固执的农夫还以为他拿走的仅只是几枚野苹果。诗人把他的田园押上了韵脚,而且多少年之后,农夫还不知道这回事,这么一道最可羡慕的、肉眼不能见的篱笆已经把它圈了起来,还挤出了它的牛乳,去掉了奶油,把所有的奶油都拿走了,他只把去掉了奶油的奶水留给了农夫。

(戴欢译)我常常看见一个诗人,在欣赏了这田园美景中最有价值的部分之后,就绝尘而去,弄得那执拗的农夫寻思——诗人劳累奔波却只带走了几只野苹果。诗人其实将他的田园美景吟成了抑扬顿挫的诗句,可多少年后,那农夫还摸头不知其中奥妙——这田园美景已被一道令人称羡的无形篱笆圈护起来,挤出了它的牛奶,将撇清的奶油全部带走,留给农夫的只是撇去奶油的奶水而已。

      1seen a poet withdraw, 这里的“withdraw”应该是说诗人来农场看完风景后就离开/归去了,但并没有突出离去的方式,而徐译“扬长而去”和戴译“绝尘而去”都把读者的注意力集中到“如何而去”上了。

      2)“crustyfarmer)”徐译“固执的”戴译“执拗的”王义国译“爱发脾气的”,看不出这个词如何与下文关联?Ken Kifer评论道:“Crusty的农夫现在更加多疑了,有些是因为糟蹋和偷窃,有些是因为现代自私态度。别管怎样,大部分乡村田地现在似乎都标着“未经许可,请勿进入。”(Crusty farmers are more suspicious nowadays, some due to vandalism and theft, others due to modern selfish attitudes. At any rate, most rural land now seems to be marked "no trespassing.")”

      诗人在乡野欣赏风景,会不会农夫多疑或以为是偷苹果呢。原文没有说诗人“劳累奔波”。

      3a poet has put his farm in rhyme徐译“把他的田园押上了韵脚”太忠于字面了,其实就是诗人已把农场写进诗里。

      4fence一词,用来围农场的是篱笆,用来圈牛羊的是栅栏。

         Milk一词,上下文里看不出一定是牛奶。

           Cream指乳脂,也指奶的精华部分,写进诗里的乡村风光是农场的精华。

  评论这张
 
阅读(505)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017