注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(124)  

2012-06-01 10:18:16|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

All that I could say, then, with respect to farming on a large scale -- I have always cultivated a garden -- was, that I had had my seeds ready. Many think that seeds improve with age. I have no doubt that time discriminates between the good and the bad; and when at last I shall plant, I shall be less likely to be disappointed. But I would say to my fellows, once for all, As long as possible live free and uncommitted. It makes but little difference whether you are committed to a farm or the county jail.

(徐迟译)所以,我所说的关于大规模的农事(至今我一直在培育着一座园林),仅仅是我已经预备好了种子。许多人认为年代越久的种子越好。我不怀疑时间是能分别好和坏的,但到最后我真正播种了,我想我大约是不至于会失望的。可是我要告诉我的伙伴们,只说这一次,以后永远不再说了:你们要尽可能长久地生活得自由,生活得并不执著才好。执迷于一座田园,和关在县政府的监狱中,简直没有分别。

1cultivated译“耕种”即可,“培育”园林,好像园林能逐渐长大似的。

a garden译作“园林”也不当。这里是指一小片土地,与上句的大规模相对照。梭罗不缺少耕种经验,不过是土地的片大片小而已。

2As long as possible live free and uncommitted. 这里应该没有“长久”,因为 as long as”是“只要”,“possible”,相当于“as long as you can”。从下文“羁于土地与羁于囚牢差别甚微”也可看出,作者的侧重在自由,尽管长久也不是坏事,但却不是作者在此要强调的。

 (戴欢译)对于耕种大片的农田(我一直在耕种着一座小花园),我有资格可说的,就是我已经备好了种子。很多人认定,种植的年头越长,种子就越优良。我毫不怀疑,时间是能甄别出好与坏的;而我最终播下种子时,我想收成是不至于让我失望的。但我要向我的朋友叮嘱,下不为例地叮嘱,你们要尽可能地长久自由地生活下去,生活得不要执迷不悟。你执迷于一座田园,与关在镇里的监狱中,简直毫无区别。

1)过渡词then没有译出来。“gardenA plot of land used for the cultivation of flowers, vegetables, herbs, or fruit.”未必一定种花,也可能是菜园果园,在此强调的是这块土地不大。

2seeds improve with age. 推测这句说的是,种子放置不种(而不是种植的)的年岁越多,越能甄别出好坏。梭罗已为大规模种植准备好种子,却没能买下农场,那么,种子就没有播种。但放置不种也没关系,越放越好,等最后种时,就不会失望了。

3I would say to my fellows, once for all……译作“叮嘱,下不为例地叮嘱”语气重了,像是警告。

4live free and uncommitted. uncommitted”这个词的翻译很有意思。一方面,生活不要被一些想法(比如一定要把农场买下来)承诺束缚住,另一方面,“be committed to jail”是指“关押在牢”。用同一个词译出双关最好。

(王义国译)这样一来,有关大密集的种植(我始终是花园园丁)我能够说的一切,就是我已经把种子准备好了。许多人认为,种植的年头越长,种子越就越优良。我毫不怀疑,时间是能够甄别出优劣的;而且当我终于可以种植的时候,那么我将不可能失望。不过我倒愿意断然地对我的朋友们说,只要可能自由地和没有承诺地生活我就不可能失望:把你关进农场或者县看守所,并没有多少区别。

1on a large scale译作“大密集”应是走神了。

2I have always cultivated a garden. 译作“我始终是花园园丁”好像侧重职业了,其实是“一直种着一小块地”。

3once for all 是“只此一次”,译作“断然”,似乎是说坚定不犹豫。

 

关于种子,Ken Kifer是这样评论的:“In other words, Thoreau might not have been prepared to be a farmer in any other way, but at least he had the seeds. But is he talking about the seeds of plants only or also about the seeds of ideas?

paths的大意复述)虽然有一次差一点就买下了农场,但我并没真正地拥有过。因此,就大规模地种植(我种的地一直都是小规模的)我只能说种子备好了。很多人觉得种子越放越好。我也相信放置时间越久越能淘汰劣种留下良种;这样,到我最后种植时,就越不会失望了。但我要对众同道说一句,只说一次,不再重复,“只要可能,就要自由无拘地生活。”囚在土地上与囚在监牢里,几无差别。

  评论这张
 
阅读(710)| 评论(49)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017