注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

《醉翁亭记》翟理斯英译评析  

2013-01-02 16:02:46|  分类: 翻译评析 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

醉翁亭记 欧阳修

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

The Old Drunkard's Arbour   Herbert A. Giles

   The district of Ch'u[1] is entirely surrounded by hills,[2] and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees,[3] over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.[4] A walk of two or three miles on those hills brings one[5] within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-fountain[6]; [7]while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbour.[8] It was built by a Buddhist priest[9], called Deathless Wisdom, who lived among these hills; and who received the above name from the Governor himself.[10] The latter[11]used to bring his friends hither to take wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was,moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.[12]

  The sun's rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.[13] The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent[14]—these are the indications of spring, summer, autumn, and winter.  Morning is the time to go thither, returning with the shades of night[15], and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.[16] Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along, children in arms, children dragged along by hand,[17] backwards and forwards all day long without a break[18]; —these are the people of Ch'u. A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain,[19] and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide;[20] —these, nicely spread out beforehand[21], constitute the Governor's feast[22]. And in the revelry of the banquet-hour, there is no thought of toil or trouble[23]. Every archer hits his mark, and every player wins his partie; goblets flash from hand to hand, and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.[24] Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.[25] This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the tips of the hills[26] and the falling shadows are drawn out and blurred, bends his steps homewards[27] in company with his friends. Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts of the field and the birds of the air [28]are rejoicing at the departure of man.[29] They, too[30], can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices. So also[31] the Governor's friends; they rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices.[32] Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them[33]— such is the Governor. And should you ask who is this Governor, I reply, "Ou-yang Hsiu of Lu-ling."



 



 

[1] 一句点明滁州特点:四面皆山。这句是说“滁州如何”而不是说“环绕滁州的是什么”,英译以“滁”为主语恰当。译成“Huanchu is mountainous”显然不妥,“环滁”像是地名,没有译出“四面皆山”之义。据说欧阳修起初写的是“滁州四面皆山也,东有乌龙山,西有大丰山,南有花山,北有白米山”,后简化成“环滁皆山也”。若以实地考察来证“环滁皆山”所言不实,或证四十称翁为妄言,或证“太守”一职到宋代应为“知州”,以科学眼光视文学作品,如此坐实,实煞风景。


 

[2] 汉语原文“滁”“琅琊山”“酿泉”“醉翁亭”各占一句,英译也当独立成句。若与下句相联,两句的强调都减弱了。《古文观止》版注曰“一也字,领起下文许多也字。”首句虽短,却为下文定舒缓且有些得意的基调,即苏轼称“其辞玩易”。切不可因短而联起下句,像急匆匆地赶路。


 

[3] 汉语原文若在“林壑尤美”后断以句号,则将“其西南林壑尤美……者,琅琊也”的句子读破了。文章一句一焦点地推进:滁→琅琊山→酿泉→ 醉翁亭,而断以句号,则景点列单就成了:滁→林壑→琅琊山→酿泉→ 醉翁亭。增加了不必强调的“林壑”,不但破坏了景点序列结构,也拖沓了景点变换节奏,因为这里写景并非目的,而是意在引出话题“醉翁(亭)”。


 

[4] 英译有“林”无“壑”,也没有译出“琅琊”。

胥瑾编著的《英汉对比与翻译教程》一书中说“虽然译文中有这些错译之处,但纵观整个译文,这些错误无足轻重,何况对于意向读者来说,‘琅琊’在什么地方无关紧要;……读者只看译文,原文怎样,与他无关。他只关心译文的美,译文的逻辑。”——这类错误真的“无足轻重”吗?读者不看原文,译者就可以不顾原文而乱译吗?只要译文美而有逻辑,就可随意增减(减“琅琊”而增“山东”)吗?翻译错误在所难免,然而像这类“将滁州琅琊移到山东”的简单又离谱的错误应当避免。即便真是山东的琅琊,也没必要以“山东”代“琅琊”。

王宏印《中外文学经典翻译教程》中评:“over which the eye wanders in rapture(极目望去,心旷神怡),是神来之笔。”下这种断语不难,难的是讲清“神来何处”。愚认为此处增出“心旷神怡”全无必要。有人可能会说“蔚然而深秀”里有种“心旷神怡”,那也应该让读者来读译文体会出心旷神怡而不是直接说出。


 

[5] 汉语重意合,无主句很常见,而英语重形合,常需要有明确的主语,因此,译入英语时,译者常被逼着交出个主语来,或译I,或译you,或译we,或译one,或译a man,或译people 或译tourists。如“山行六七里”句,杨宪益译为“When you penetrate a mile or two into this mountain, you…”再如“朝而往,暮而归”句,刘师舜译为“If we make our outings in the morning…”主语一旦固定,句子就不似汉语无主句那样灵动了。


 

[6] “泻出于两峰之间者,让(讓)泉”,苏轼楷书《醉翁亭记》很清楚写着“讓泉”,醉翁亭前泉池的碑刻也是“讓泉”。“让泉秋月”的勒石曰“两峰让出,潺潺澄澈”,故称“讓泉”。“讓”讹作“釀”,不知何日能得更正?英译“known as the Wine-fountain”紧跟ravine之后,有歧解,好像说这山谷名叫酿泉似的。


 

[7] 又将两句联在了一起。一句推出酿泉,一句推出醉翁亭。两句相连,则失了强调,又乱了步调。只见字词而不见篇章。或许是由于两句相联长句更长的缘故,“峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也”,句中的“峰回”与“翼然临于泉上”没有译出。


 

[8] 汉语的主干结构是“……者,醉翁亭也”,英译“stand”作句子谓语动词,而把亭名用“spoken of ”分词短语形式置于从属地位,句子焦点已经偏移。联句、漏译及焦点偏移最典型的,当属下文的两句:“苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。”


 

[9] 王宏印《中外文学经典翻译教程》中评:“山之僧智仙也”译为a Buddhist priest不如a Buddhist monk好,因priest有基督教(传)教士之嫌。

monk前的冠词是a 还是the?“住在这山里的一个名叫智仙的和尚”听起来人们都不熟悉那和尚,而“就是山上的智仙和尚”则说者听者皆知,透着亲切。

       苏轼楷书《醉翁亭记》里多出一“曰”字:“山之僧曰智仙也。”dharmaraja版英译“The monks of the mountain say it was Zhixian4.”就成了“山中众僧都说是智仙建的。”——智仙是不是“山之僧”都难说了。若原句真是有主语有谓语的句子,那这句翻译可谓字字对等,近乎完美了。


 

[10] 一问一答,节奏舒缓从容,“也”字里有一种自矜自得——以至于有人说“以‘自鸣得意’的心情把《醉翁亭记》吟诵一遍”,就能感觉出欧阳修“是在吹嘘自己的政绩,是自鸣得意。”——这正是“其辞玩易”,“游戏于文”。英译两句相并,去掉问句只用陈述,基本信息仍在,但醉翁得意的情态已无处可寻。

    “who received the above name”增出“who”就成“太守给山僧起名叫智仙”了。

   “from the Governor himself”只是由太守命名,却没有译出“自谓(称呼自己)”来。古文观止版《醉翁亭记》里注曰:“出名亭之人,法只应云太守也。又加自谓二字,因有下注故耳。” 亭名来历也是太守自号的来历,“记亭”也是“记太守”——藉写亭而抒胸臆。若说“作亭者谁?太守也。名之者谁?太守himself”妥当,然说太守“自己”名之,这“自己”的增出与强调都无恰当缘由。英译时,用“-ing”形式或介词短语即可,如杨宪益译“…by the governor, referring to himself”或刘师舜译“named by the Perfect with an allusion to himself”。


 

[11] 用“the former / the latter”就意味着读者得回头去上文寻找何为“前者”何为“后者”,而听者简直就得记住这信息。为读者着想,可避用“前者/后者”而重复出该名词。另外,“前者/后者”一副不冷不热就事论事的论文腔模样,与渲染美感的散文风格相去甚远。


 

[12] “得之心”没有译出来。这一点在文章中至关重要,不应漏掉。

山水固然美而使人陶醉,然终须得之于心;山水有乐,而人能否乐于山水,仍要看心情。在众人喧哗之中颓然自醉的太守,慨叹“人知从太守游而而不知太守……”——“醉中遗万物”的太守哪里真是醉酒醉山水呢?

周振甫先生在谈到这句时说:“……点明他意不在酒,在山水,那就说明他没有醉,醉了就不能欣赏山水了。他倘真的爱山水,怎么又寓之酒呢?在这里,含有他的不平的感情,想借酒来排解,但排解不了,所以意不在酒;又想借山水来排解,也不行,只好又寓之酒,又借翁来自遣。这是抒情,抒发他的不平之情。”他还说:“山水之乐”要“寓之酒”,不是真乐山水,末段说“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,见得人之乐是从太守游,太守之乐则人不可知,接下“醉能同其乐”,太守乐又回到酒,说明并非真乐山水,还是借酒消愁了。


 

[13] 以“the sun’s rays”来译“日出”,没有译出动作来。“peeping through the trees”也没有译出“林霏开”来。整句以“日光”为主语,不如以“晦明变化”为主语好。“at dawn”也不宜过早地出现在“谜面”中,应留到句尾“……也”部分再揭秘。


 

[14] 译为四个“-ing”形式,既取消了句子的独立性,同时也强调了动词,要好过译成四个名词。比如,指示冬天的是“水落石出”,而不是四季不变的“大石头”。


 

[15] “朝而往,暮而归,四时之景不同”是说“朝往暮归能看到景之四时”。这是一句话,不能拆开。


 

[16] “而乐亦无穷也”中的“乐”是指人获得的感受,“its charms”仅指山水之美。“无穷尽”指多,“no interruption”指不间断。


 

[17] 前面的“负者歌于途”等译成句子,而“伛偻提携”又译成“hobbling”,形式上前后不一致。


 

[18] “往来而不绝”是说人流有来的有往的,川流不息。不必强调一整天不间断。“backwards and forwards all day long without a break”像是“向前走然后又向后走,这么一整天不停歇”似的。“滁人游”的“游”字应当译出来,因为前面所描述的都是“游”的方式。


 

[19] “临溪而渔”“酿泉为酒”其实重点并不在于描写垂钓、酿酒的场面,而是在写太守宴。宴上有鱼有酒有山肴有野蔌。若是把“……者,……也”判断句式转成陈述,那就是“太守宴上有从深溪钓上来的肥鱼,有用清澈泉水酿出的香醇的酒……”

文中以分号“鱼”与“酒”并列适当,但cast只是得到鱼的方式,与“a fine fish”以“and”并列不妥。


 

[20]以“a few such dishes”来译“杂然,众多”不妥,有“山肴”有“野蔌”,意在说“丰”而不是嫌少,而且下面“太守宴”也是用“feast”一词。


 

[21] “杂然前陈”是“各种菜都摆上席”。“前”应是指方位,而不是时间上的“预先”。


 

[22] 用定语从句或独立结构等来处理汉语中的长定语,且保持清晰的主从关系,应当是英语的强项。Giles把鱼、酒与山肴野蔌并列,然后以破折号稍做停顿,又以“these”概括各项而译出“……者,……也”。——我认为这是对文中“……者,……也”句式很好的统一处理模式。


 

[23] 王宏印评注:此处把“非丝非竹”误译为—— there is no thought of toil or trouble(忘却了辛劳和烦恼),大概因西人不详丝竹之喻所致。友人说:这处误译确实莫名其妙,会不会是因“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”而引发了错误的联想?我觉得也可能,还可能是Giles意译的结果,他觉得太守宴上人们将辛劳烦恼抛到脑后了。若老先生知道“丝竹管弦”却故意这样译,那真可谓英雄胆大。


 

[24] “众宾欢也”这种关键部分漏译实在不该,因为前面种种不过是“众宾欢”的描写,最后这“众宾欢也”的判断才是至为重要的,是句子的重点所在。


 

[25] “苍颜”没有译出。这一句诸版本有差异,有“颓然乎其间者”有“颓乎其中者”,“颓”是指“倒下”,不是“醉醺醺”,更不是“秃头”。我们不以错译否定Giles的英文水平,不以错译否定他译介中国文化典籍的功绩,同时,我们也不应当因为他是翻译名家就格外容忍或美化其错误。Giles的这个错译查查字典完全可以避免。


 

[26]去掉“太守醉也”,然后与下段相连——断句错误源于没有篇章视野。“太守醉也”中的“醉”字,在句末、在段末,如此强调,可译文中却只是定语这种不起眼角色,用“差之千里”来称,我看并不为过。

“饮少辄醉”说明醉不因酒。太守颓乎其间,不是酒醉,而是得之心而寓之酒的东西。这是众宾不知道也不理解的。众人知太守游乐宴乐,哪里知道太守“心以忧醉安知乐”,这才有太守“人不知我”的慨叹。


 

[27] 胥瑾编著的《英汉对比与翻译教程》中说:“太守垂垂老也,又是拾级而下,当然是弯腰曲背的样子。” 太守虽称翁,然而“四十未为老(欧阳修诗句)”,“公年四十号翁早(富弼诗句)”,尚不至“垂垂老也”。英译中“弯”的是“steps”即“太守归”之“归”字,不是“弯腰曲背”。即便是“弯腰曲背”,也不会是“朝家弯(homewards)”。


 

[28] “beast”无论是增添的,还是用译“禽鸟”之“禽”的,总之是不妥,因为“鸣声上下”的是鸟不是兽。胥瑾编著的《英汉对比与翻译教程》中说:“原文中有很多对称工整的表达,英语一般无从做到,但这里却绝妙地做到了,形成一种对称之美。” 译文“the beasts of the field and the birds of the air”里的确有种对仗之美,可对仗的是“田里之兽”与“空中之鸟”,而汉语原文里对仗的是“游人去”与“禽鸟乐”。有对仗也谈不上“绝妙”。


 

[29] “游人去而禽鸟乐”译为“rejoicing at the departure of man”是发挥了英文强项的佳例。一个“at”短语即译出了“游人去”,也译出了与“禽鸟乐”的关系。若译成独立句,以“and”与“禽鸟乐”并列,则是典型的汉语竹节句。


 

[30] “too”字带出的是“人知山林之乐”,不必要。这里要说的不是“它们也知道”而是“它们只知道”。


 

[31] 从篇章层面看,“禽鸟知山林之乐”不过是铺垫而引出下一句“人不知太守”的,其重要性尚不到独立成句的程度,翟老却强调它,反而把重要的“人知……而不知……”句以“so also”这种省略形式来译,轻重颠倒了。


 

[32]“禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐。”这一句里展现了三个层次:一是鸟乐山林,二是人乐游宴,三是太守乐“其乐”。三个层次,三个境界,渐次升高。三个层次之间是两个转折:人们游山水,醉酒宴,是鸟所不能理解的,同样,太守之“乐其乐”是人们所不能理解的。

“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”句,以主从轻重来看,“人知”部分轻而“不知”部分重,而英译“they rejoice with him, though they do not understand at what it is that he rejoices” 把“they rejoice with him”作主句,而把“they do not understand”却置于“though”从句中,这样意思就成了:“尽管他们不知道太守乐什么,但他们知道跟着太守游玩乐啊!”——轻重颠倒了。

汉语中的“人”,既是与“鸟”相对的“人类”,又是与“自己”相对的“别人,他人”;相比之下,英语中先用“man”后用“friends/ they”,还要费一句“So also the Governer's friends”来过渡。汉语原文中所具有的对仗紧凑没了,节奏也慢了。

“人不知太守之乐其乐也”是整篇文章的中心,也是理解的难点。“其乐”是指太守乐还是指众宾(乃至滁民)之乐?“太守乐着他们的乐”的说法很滑稽。说太守“与民同乐”是无中生有,因为文章中虽分主与宾,却从未分官与民。称“醉翁”称“太守”其实是作者把自己用第三人称远指的一种幽默,意不在官职,否则应该用宋朝的真实官职“知州”了。如果能识得《醉翁亭记》的“其辞玩易”“游戏于文”,就不至于从《丰乐亭记》中借“与民同乐”来总结《醉翁亭记》了。

“人不知太守之乐其乐也”句,从结构上看,在主框架上的、最重要的是“人不知(太守)”的感叹;其次是“不知”的宾语:“太守乐其乐”——太守至少从表面上看确实“乐”着;再其次是动词“乐”的宾语:“其乐”——太守有“其乐”;最后是太守之“乐”不同于他人之“乐”。太守之乐,并不在于山水,也不在于饮酒,而在“得之心而寓之酒”“醉以忘忧”。

王宏印评:“太守之乐其乐”原有太守与民间[同]乐之义,译文虚译为at what it is that he rejoices,也是留含蓄于读者品之。——Giles对这句的理解可谓是正解,翻译亦不虚。“rejoices”译动词“乐”,“what”正是名词“乐”,因为“人不知太守之乐是什么”。还请注意句中的“it is what that he rejoice”所含的强调,正合乎“人不知太守到底乐什么”的疑惑。


 

[33] 王宏印《中外文学经典翻译教程》中评:行文简洁明了、对仗工整,倒装强调也颇得原文之妙。唯“述以文”指能著文以记之,译为discourse with them,乃成“与之交谈”。虽然discourse也有着文之义,但与with 连用,则此义变弱。

既然是“醉能同其乐”,那么理解时就不要只谈“同其乐”而把前提“醉”抛却不管,像众宾一样乐是在“醉”的情况下,醒时却不能。这个醉未必是酒醉,或者说不全是因酒而醉,也有山水陶醉,更有自我麻醉。

朝往暮归,陶醉山中四时之景,欢宴之乐,在太守归之后本可结篇,却又以人去鸟乐为铺垫,两次转折三次抬高,引出人“不知太守”的慨叹,文至高潮,戛然而止。

然后是引出文章篇末署名的一句:“醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。”这一句隐实设虚,是含蓄而精彩的文眼。北宋文坛领袖欧阳修的记亭之文最后会以与文章全不相干的“述以文独我能”的自我炫耀结尾,你会相信吗?即使真得以“能述以文”而自豪,也只须写“同其乐而述以文者,太守也”,何必以“醉”引出“醒”而作醉醒对照呢?其实“醒能述以文”只是虚晃一枪掩其真意:“醉能同其乐,醒却独自忧”。——这样,我们就理解了醉翁之意为何不在酒,甚至也不在山水;理解了他“饮既不多缘何能醉;年犹未迈奚自称翁”;理解了为什么众宾皆欢时太守独醉;理解了为什么太守说“人不知太守之乐其乐也。”


 

  评论这张
 
阅读(1367)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017