注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(140)  

2013-05-12 22:34:48|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

For my part, I could easily do without the post-office. I think that there are very few important communications made through it. To speak critically, I never received more than one or two letters in my life—I wrote this some years ago —that were worth the postage. The penny-post is, commonly, an institution through which you seriously offer a man that penny for his thoughts which is so often safely offered in jest. And I am sure that I never read any memorable news in a newspaper. If we read of one man robbed, or murdered, or killed by accident, or one house burned, or one vessel wrecked, or one steamboat blown up, or one cow run over on the Western Railroad, or one mad dog killed, or one lot of grasshoppers in the winter,—we never need read of another. One is enough. If you are acquainted with the principle, what do you care for a myriad instances and applications? To a philosopher all news, as it is called, is gossip, and they who edit and read it are old women over their tea. Yet not a few are greedy after this gossip. There was such a rush, as I hear, the other day at one of the offices to learn the foreign news by the last arrival, that several large squares of plate glass belonging to the establishment were broken by the pressure,—news which I seriously think a ready wit might write a twelvemonth or twelve years beforehand with suf?cient accuracy. As for Spain, for instance, if you know how to throw in Don Carlos and the Infanta, and Don Pedro and Seville and Granada, from time to time in the right proportions,—they may have changed the names a little since I saw the papers,—and serve up a bull-?ght when other entertainments fail, it will be true to the letter, and give us as good an idea of the exact state or ruin of things in Spain as the most succinct and lucid reports under this head in the newspapers: and as for England, almost the last signi?cant scrap of news from that quarter was the revolution of 1649; and if you have learned the history of her crops for an average year, you never need attend to that thing again, unless your speculations are of a merely pecuniary character. If one may judge who rarely looks into the newspapers, nothing new does ever happen in foreign parts, a French revolution not excepted.

(徐迟译)我来说,我觉得没有邮局无所谓[从“without”一词可看出梭罗是讲“在没有邮局的情况下他也轻松应对”,而不是在讲“有与没有都无所谓”]。我想,只有很少的重要消息是需要邮递的[这么译好像是说“重要的消息才通过邮递”,其实是“几乎没有什么重要信息是通过邮局传递的”]。我一生之中,确切地说,至多只收到过一两封信是值得花费那邮资的——这是我几年之前写过的一句话。通常,一便士邮资的制度,其目的是给一个人花一便士,你就可以得到他的思想了,但结果你得到的常常只是一个玩笑。我也敢说,我从来没有从报纸上读到什么值得纪念的新闻。如果我们读到某某人被抢了,或被谋杀或者死于非命了,或一幢房子烧了,或一只船沉了,或一只轮船炸了,或一条母牛在西部铁路上给撞死了,或一只疯狗死了,或冬天有了一大群蚱蜢,——我们不用再读别的了。有这么一条新闻就够了。如果你掌握了原则,何必去关心那亿万的例证及其应用呢?对于一个哲学家,这些被称为新闻的,不过是瞎扯[gossip一词既指“新闻”同时也指“流言蜚语”,因此,梭罗说“正如其名(as it is called)”],编辑和读者就只不过是在喝茶的长舌妇。然而不少人都贪婪地听着这种瞎扯。我听说那一天,大家这样抢啊夺啊[rush”是说人们潮涌般地冲向……,不是“抢啊夺啊”],要到报馆去听一个最近的国际新闻,那报馆里的好几面大玻璃窗都在这样一个压力之下破碎了,——那条新闻,我严肃地想过,其实是一个有点头脑的人在十二个月之前,甚至在十二年之前,就已经可以相当准确地写好的。比如,说西班牙吧,如果你知道如何把唐卡洛斯和公主,唐彼得罗,塞维利亚和格拉纳达这些字眼时时地放进一些,放得比例适合——这些字眼,自从我读报至今,或许有了一点变化了吧,——然后,在没有什么有趣的消息时,就说说斗牛好啦,这就是真实的新闻[true to the letter”是说预写的新闻与实际报导丝毫不差],把西班牙的现状以及变迁都给我们详详细细地报道了,完全跟现在报纸上这个标题下的那些最简明的新闻一个样[As for Spain”之后再谈“and as for England”,鉴于两者并列关系,英语原文里这个冒号或许当为分号。]再说英国吧,来自那个地区的最后的一条重要新闻几乎总是一六四九年的革命;如果你已经知道她的谷物每年的平均产量的历史,你也不必再去注意那些事了,除非你是要拿它来做投机生意,要赚几个钱的话。如果你能判断,谁是难得看报纸的[If one may judge who rarely looks into the newspapers一句的翻译,看了个译本都觉得怪异,似乎没有逻辑关系。我疑心“who”不是“judge”的宾语,而是“one”的定语,只是由于太长而后置。],那末在国外实在没有发生什么新的事件,即使一场法国大革命,也不例外。

(戴欢译)对我而言,有没有邮局我都不太在意。我想,没有什么重要消息经过邮局传递的。挑剔一点说,在我的一生中,收到的信件只不过有一两封——几年前我就写过这么一句话——它们是值得邮寄的。通常情况下,一便士邮资是一种制度,它其实就是让你给一个人付出一便士,便可收到他的思想了,可你平安收到的常常是些笑话。而我可以确信,我在报纸上读到某某人横遭抢劫,或遭人谋杀,或死于非命,或一座房子失火烧掉了,或一艘船失事了,或一艘汽船爆炸了,或一头母牛在西部铁路被撞死了,或一条疯狗被杀死了,或在冬天里出现了一大群蚂蚱——我们便不用去读其他新闻了,有这么一条新闻足矣。如果你对这个办报原则了如指掌,那形形色色的实例及其应用你又何苦去关心呢?对一个哲学家来说,那些所谓的新闻,都是胡扯一气的,而编辑和读者全都是茶余饭后拨弄是非的长舌妇。在胡扯一气后,不少人还意犹未尽

我听说有一天,一大帮子人你争我抢地、蜂涌进报社的一间办公室内,去打听一条最新的国际新闻,结果报社的几块大玻璃窗也被挤破了——我好生想过,那条新闻应该是一个精明之人早在10个月前或12年之前,就已经极其准确地写好的。举个例子,比如说关于西班牙的新闻吧,假如你知道怎样将唐.卡洛斯和公主、唐.佩得罗以及塞尔维亚和格拉纳达之类的词汇,不失时机地在新闻稿中插用,我读报至今,这类词汇变化不是太大——实在没什么别的娱乐新闻时,就去报道关于斗牛的新闻充数吧,这可是真实无误的新闻,能将西班牙的局势变化做出及时的报道,完全与当今的报纸上这个标题下的那些最简明的新闻不相上下;至于说到英国,1649年的革命成了来自该地区的最后一条重大新闻;如果你已经弄清了历年来英国谷物的年均产量,你也就将这档消息冷落一边了,除非你是想靠它去做投机生意,好去赚几个钱。倘若你想判断一下,怎样的新闻很少有人去看,那也并非易事,因为国外也没什么新闻值得关注,即便是一场法国大革命也不例外。

  评论这张
 
阅读(508)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017