注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

觚不觚——读《论语》(三)  

2013-09-27 12:44:57|  分类: 读《论语》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       《论语·雍也篇》6.25 子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!

     杨伯峻译:“觚不像个觚,这是觚吗!这是觚吗!

钱穆译:“觚早不是觚了,还称什么觚呀!还称什么觚呀!

徐志刚译:“说是觚又不像觚,这是觚吗?这是觚吗?

李泽厚译:“酒杯不像个酒杯。酒杯啊,酒杯啊!

paths译:“(现在)觚(已经)不是觚了。(这还)是觚吗?(这还)是觚吗?”

颜师古注:“觚者,学书之牍。或以记事,削木为之,盖简属也。孔子叹觚,即此之谓。”针对这种说法,程树德《论语集释》中按曰:“窃谓觚为酒器,见于《礼经》。为木简,见于汉《急就章》。则谓为简属者,秦汉之后之称,非孔子所谓也。

觚为酒器已确定,然孔子为何有“觚不觚”之叹,仍有两种说法,都可见于《论语集释》:(一)“古人制器尚象,以一觚言之,上圆象天,下方象地,且取其置顿之安稳焉。春秋之世,已有破觚为圆者。孔子于献酬之际,见而叹之,其事虽小而轻变古制,已有秦人开阡陌、废井田、焚诗书、尚法律之渐矣。”(二)“觚,酒器名。量可容二升者,其义寡也。古量酒以三升为当。五升为过,二升为寡,而制器者即因之。故凡设器命名,义各有取。君子顾其名当而思其义,所谓名以实称也。今名虽为觚,而饮常不寡。实则不副,何以称名?故曰‘觚哉觚哉’……王肃云:‘当时沉湎于酒,故曰不觚。’王意盖谓古器各有取义,觚之为言寡,不寡则谓之不觚也。第一种解释是说,觚本当上圆下方,破觚为圆改了古制,变得觚不像觚了。第二种解释说,酒器名觚,“其义寡也”,就是为了戒酗,今名虽为觚,却不能限制人饮酒,觚还是觚吗?两种解释都通,我更偏向第二种解法,不取形而取义。

把“觚”译成“酒杯”,倒是方便了现代人理解,其实不必译成白话的。“礼器有爵、散、觯角诸酒器名,而皆有取义。故韩婴作《诗说》有云:“一升曰爵,爵,尽也。二升曰觚,觚者,少也,饮常寡少也。三升曰觯,觯,适也,饮之体适适然也。四升曰角,角,触也,不能自适,但触罪过也。五升曰散,散者,讪也,饮不知节,徒为人谤讪也。”把诸酒器中的一种——含有“寡”“少”之义的“觚”译成空泛的“酒杯”,已然不妥,况且“觚”的古义古味也没有传递出。

解构还是不解?解时解到什么程度?深浅的把握,正是翻译的难处。译者,如果能够,应寻找最接近原意的理解,最恰当的表达。当然,译者理解深浅不一,表达能力不一,翻译得深浅也就不一。

潘富恩、温少霞英译的《论语今译》中,这句译为:The Master said, “A Gu is not like a Gu. Is it a Gu? Is it a Gu?这是比较简洁的译法。“觚”字音译也是一法,尽管其优劣人们或许看法不一。如英语表赞叹的“cool”一词,汉译“凉爽”偏了,“帅”也不全对,后来有了个音译——“酷”。我们可假定“酷”字完全传递了“cool”的含义。当然,“觚”的音译还要靠注释来向读者讲解它在汉语里的意思。缺了注释这块补丁,音译等于不译。

辜鸿铭译为:“Confucius was once heard to exclaim. “A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?”以“goblet”来译“觚”也算无奈,英语中若有“觚”这种酒器可精确翻译就好了。

 

                                                                                                                                                                             
觚不觚——读《论语》(三) - paths - 微覩著秋觚不觚——读《论语》(三) - paths - 微覩著秋
觚 的图片之一                                                 goblet图片之一
 
        Arthur Waley译:The Master said, A horn-gourd that is neither horn nor gourd!A pretty horn-gourd indeed, a pretty horn-gourd indeed.他把“觚”字给拆开了:“觚既非角又非瓜!道地的觚啊,地道的觚啊。”这种译法很有趣味,甚至可谓英雄胆大。不过,译者可有这种干戈大动的斧正权?我表示怀疑。他的注释也体现了与中国学者不同的理解:A particular sort of bronze goblet was called ku, which is written ‘horn’ beside ‘gourd’, though the object in question is not shaped like a gourd and is not a drinking-horn. The saying is, of course, a metaphorical way of lamenting over the political state of China, ‘ruled’by an Emperor who had no temporal power and local sovereigns whose right had been usurped by their ministers.

“觚不觚”这一节乍一看就是孔子随便说的一句没啥教育意义话,但一经学者发掘,原来先圣是在感叹古制不存或名实不副,意义便遽然重大起来。换了常人应酬,他人以盅或呷或啜,而自己以海碗吃,指着海碗曰:“盅不盅,盅哉?盅哉?”大约入不得经籍供人著书探讨,撑死了(至多)也不过是——酒友应曰:“中不中?中!中!”

  评论这张
 
阅读(683)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017