注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(145)  

2013-10-14 07:58:30|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Time is but the stream I go a-fshing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is. Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars. I cannot count one. I know not the first letter of the alphabet. I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things. I do not wish to be any more busy with my hands than is necessary. My head is hands and feet. I feel all my best faculties concentrated in it. My instinct tells me that my head is an organ for burrowing, as some creatures use their snout and fore-paws, and with it I would mine and burrow my way through these hills. I think that the richest vein is somewhere hereabouts; so by the divining rod and thin rising vapors I judge; and here I will begin to mine.

(徐迟译)时间只是我垂钓的溪。我喝溪水,喝水时候我看到它那沙底,它多么浅啊。它的汩汩的流水逝去了,可是永恒留了下来。我愿饮得更深;在天空中打鱼,天空的底层里有着石子似的星星。我不能数出“一”来。我不知道字母表上的第一个字母。我常常后悔,我不像初生时聪明了。智力是一把刀子;它看准了,就一路切开事物的秘密。我不希望我的手比所必需的忙得更多些。我的头脑是手和足。我觉得我最好的官能都集中在那里。我的本能告诉我,我的头可以挖洞,像一些动物,有的用鼻子,有的用前爪,我要用它挖掘我的洞,在这些山峰中挖掘出我的道路来。我想那最富有的矿脉就在这里的什么地方;用探寻藏金的魔杖,根据那升腾的薄雾,我要判断;在这里我要开始开矿。

1Its thin current slides away, but eternity remains. thin”是指时间的水流浅,“slide”是说时间逝去得快速、轻易,译为“汩汩”好像是说水流有声,水流急,或者源源不断等,都与“slide”无关。

2I would drink deeper. 徐译“饮得更深”字面上没问题,尽管读了不清楚是指到水深处喝,还是一口喝得长些。戴译“痛饮”,“deep”里有“痛快”义吗?

3I cannot count one. one”说的是天空之河底的鹅卵石:我一个也数不出。徐译“我不能数出‘一’来”,听起来怪异,为何要数出“一”来?戴译“我不能去数清它们”,为何不能去数?也不在数清数不清。

4The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things. cleaver”虽是切肉刀、屠刀,或许在此并不强调切割肉或杀牲畜,只是强调它能识别事物秘密,能从中辟开一条路。

徐译“它看准了,就一路…”;戴译“待它辨别清楚了,智力的锋刃便一直…”;原文里只是“discern”“rift”两动词并列,没有说“看准”是“切开”的前提条件,或者“辨别清楚”在先,“锋刃抵达”于后。

5so by the divining rod and thin rising vapors I judge; and here I will begin to mine. 我判断矿藏就在附近,是根据探杖以及水汽作出的。徐译“我要判断”已经不妥,但好歹还在分号之前;戴译“我断定:我就从这里开挖宝藏了”竟然割裂眷属,连起下句。——这不是由“;”到“:”改动了半个符号的问题。

(戴欢译)时间只是供我垂钓的溪流。我饮着溪水;我饮着溪水时望见了它的沙床,竟觉得它是多么浅啊!它浅浅的一层溪水流逝了,但永恒留在了原处。我愿痛饮;我愿在天空垂钓,天空的底层连缀着卵石般的星辰。我不能去数清它们。我不认识字母表上的第一个字母。我常常后悔不迭,我已不如初生时那般聪颖了。智力是一把屠刀;待它辨别清楚了,智力的锋刃便一直抵达事物的秘密。我并不希望我的双手徒劳地忙个不亦乐乎。我的头脑就是双手双足,我感到它里面汇集了我所有的官能。我的本能告诉我,我的头是一个开挖洞穴的器官,如同一些动物,运用它们的鼻子或前爪一样,我要用头来挖洞穴,在这些连绵的群山之中,开挖出我的一条通路来。我看出,最富饶的矿脉就在这周遭的某个地方;所以,让我凭借这根神杖和那升腾的薄雾,我断定:我就从这里开挖宝藏了。

  评论这张
 
阅读(410)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017