注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(147)  

2013-10-16 08:22:57|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper. Says the poet Mr Udd, "Being seated, to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines." I kept Homer's Iliad on my table through the summer, though I looked at his page only now and then. Incessant labor with my hands, at first, for I had my house to finish and my beans to hoe at the same time, made more study impossible. Yet I sustained myself by the prospect of such reading in future. I read one or two shallow books of travel in the intervals of my work, till that employment made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.

(徐迟译) 我的木屋,比起一个大学来,不仅更宜于思想,还更宜于严肃地阅读;虽然我借阅的书在一般图书馆的流通范围之外,我却比以往更多地接受到那些流通全世界的书本的影响,那些书先前是写在树皮上的,如今只是时而抄在布纹纸上。诗人密尔·喀玛.乌亭.玛斯脱说,“要坐着,而能驰骋在精神世界的领域内;这种益处我得自书本。一杯酒就陶醉;当我喝下了秘传教义的芳洌琼浆时,我也经历过这样的愉快。”整个夏天,我把荷马的《伊利亚特》放在桌上,虽然我只能间歇地翻阅他的诗页。起初,有无穷的工作在手上,我有房子要造,同时有豆子要锄,使我不可能读更多的书。但预知我未来可以读得多些,这个念头支持了我。在我的工作之余,我读过一两本浅近的关于旅行的书,后来我自己都脸红了,我问了自己到底我是住在什么地方。

1My residence译为“我的住处/居所”即可,不必译成“我的木屋”“我的小木屋”,因为作者在此无意强调房子的木质,也不强调房子的大小。

2though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper. 到森林后,梭罗借阅不到图书馆里流通的书,写在亚麻纸上的书,但是他伐树,砍树皮,最初,书是写在树皮上的,所以,他阅读的是世界流通的书。

3Being seated, to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines. 两诗句的结构相似,都是“to…; I have…”,翻译时应着重体现出来。戴译漏了“I have had this advantage in books”,而“一醉方休”当为“一杯即醉”。

4till that employment made me ashamed of myself.

that employment”是指“时间花在读旅游书籍上”。

Jeffrey Cramer详注本上说:Travel literaturewas perhaps shallow, for the rhetorical purposes of Walden, but Thoreau read almost two hundred such works, and probably more, in his life. At this time he may have been reading travel literature as resource material for writing A Week on the Concord and Merrimack Rivers. 可见旅游类书当是游记类,不是旅游指南。

      till”是“直到(后来)……”,并不是“随后就……”。

 (戴欢译) 我的小木屋与一所大学相比,不仅更适宜思索,而且更适宜于严肃地读书;尽管我所阅读的书籍不在一般图书馆的借阅范围之内,我却比先前受到了那些全世界更流通的书籍的更多影响。那些书的段落最初是写在树皮之上的,如今只是偶尔临摹在亚麻纸上。诗人密尔.卡马.乌亭.马斯特说,“读书的绝妙之处就在于,坐着便可在精神世界里纵横驰骋。当我畅饮着深奥之学说的甘露琼浆之时,我便体验了一醉方休的快感。”整个夏季,我将荷马的《伊利亚特》摆在桌上,虽然只能偶尔翻阅一下他的传世诗篇。当初,我忙得不可开交,我要造好房子,同时要去锄豆子,难以抽空去作更多的阅读。但我一直有这种念头,我不久是可以尽情阅读的。我在忙碌之余,还读了一两本通俗易懂的旅游指南,但随后就自觉羞愧难当。我自责道,怎么就忘了自己现在身处何地呢

  评论这张
 
阅读(622)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017