注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(150)  

2014-07-03 10:37:56|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

However much we may admire the orator's occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds. There are the stars, and they who can may read them. The astronomers forever comment on and observe them. They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath. What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study. The orator yields to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the mob before him, to those who can hear him; but the writer, whose more equable life is his occasion, and who would be distracted by the event and the crowd which inspire the orator, speaks to the intellect and health of mankind, to all in any age who can understand him.

(徐迟译)不管我们如何赞赏演说家有时能爆发出来的好口才,最崇高的文字还通常地是隐藏瞬息万变的口语背后,或超越在它之上的,仿佛繁星点点的苍穹藏在浮云后面一般。那里有众星,凡能观察者都可以阅读它们。天文学家永远在解释它们,观察它们。它们可不像我们的日常谈吐和嘘气如云的呼吸。在讲台上的所谓口才,普通就是学术界的所谓修辞。演讲者在一个闪过的灵感中放纵了他的口才,向着他面前的群众,向着那些跑来倾听他的人说话;可是作家,更均衡的生活是他们的本份,那些给演讲家以灵感的社会活动以及成群的听众只会分散他们的心智,他们是广着人类的智力和心曲致辞的,向着任何年代中能够懂得他们的一切人说话的。

1, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.

徐译与戴译都没有译出“far”“written”字来。

Fleeting用来修饰口语,是说它不像written words那样书写下来流传至今照样存在,而是说过之后就消失了,但并不强调它在这短暂的时间里有很多很多的变化。“万变”是旁逸歧枝。

far behind是远在其后,但是译为“隐藏”“隐匿”就偏了。口语如云彩,而written words则如云彩之后的天空。两者并提,意在说前后大小,不是说天空要潜藏隐匿于云彩之后。无垠的天空干嘛要潜藏在几朵云彩之后?

2they who can may read them 徐译“凡能观察者都可以阅读它们”可以,而戴译“但观星者皆可阅读它们”则把“they”局限于“观星者”了。口语演讲瞬间即逝,而书写下来的,就在那里,而且能读懂者随时可以读,可以评。

3The orator yields to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the mob before him, to those who can hear him;

yield to”是“屈服”“没能抵御住”。看来灵感对演说家吸引力巨大。这句不能译为“演说家抓住稍纵即逝的灵感”,那样,短语“yield to”就未纵即逝了。

to those who can hear him是“能听见他声音的人”,徐译“那些跑来倾听”增出了“跑来”一词。并不强调听从是“跑来”还是“走来”,甚至也不在说“来不来”。戴译中这点漏译。而下句中的“crowd”一词译为“蜂拥而至的听众”,还是渲染过度了。“crowd”或有“人多而乱”之义,但并不突出如何“而至”。

4distract一词译作“分散……注意力”,由于其它事物“牵扯”而不能全神贯注。这按说没太大问题,但我体会,在这里不强调“分”与“全”,“dis-”有“分离、离开(off, away)”义,“tract”是“吸引”“拉”“拽”,这里是说人的注意力本该在此处,却被错误地牵扯转移到别处去了。

(戴欢译)无论我们如何对演说家的精彩演讲赞不绝口,那最崇高的文字,仍时常地隐匿于口语之后,或是超越于瞬息万变的口语之上,宛若群星闪烁的天空为浮云所潜藏。群星浩瀚,但观星者皆可阅读它们。天文学家永不停息地在注解它们,观察它们。书卷可不像我们的日常交谈和无形的气息转瞬即逝,讲坛上的所谓秀口,通俗而言就是术语所称的修辞。演说家抓住稍纵即逝的灵感,向他面前的听众口吐莲花,滔滔不绝。但是对作家而言,他的机缘则源于宁静的生活,激发演说家灵感的社交和蜂拥而至的听众,却会分散他的精力。他是在对着人类的聪慧与心灵献辞,与岁月长河中能够读懂他们的所有人倾诉心语

  评论这张
 
阅读(315)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017