注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(152)  

2015-08-26 13:54:51|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Those who have not learned to read the ancient classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race; for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript. Homer has never yet been printed in English, nor AEschylus, nor Virgil even -- works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself; for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients. They only talk of forgetting them who never knew them. It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to attend to and appreciate them. That age will be rich indeed when those relics which we call Classics, and the still older and more than classic but even less known Scriptures of the nations, shall have still further accumulated, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakespeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world. By such a pile we may hope to scale heaven at last.

(徐迟译)没有学会阅读古典作品原文的人们对于人类史只能有一点很不完备的知识,惊人的是它们并没有一份现代语文的译本,除非说我们的文化本身便可以作为这样的一份文本的话。荷马还从没有用英文印行过,埃斯库罗斯和维吉尔也从没有,——那些作品是这样优美,这样坚实,美丽得如同黎明一样;后来的作者,不管我们如何赞美他们的才能,就有也是极少能够比得上这些古代作家的精美、完整永生的、英雄的文艺劳动。从不认识它们的人,只叫人去忘掉它们。但当我们有了学问,有了禀赋,开始能研读它们,欣赏它们时,那些人的话,我们立刻忘掉了。当我们称为古典作品的圣物,以及比古典作品更古老,因而更少人知道的各国的经典也累积得更多时,当梵蒂冈教廷里放满了吠陀经典,波斯古经和《圣经》,放满了荷马、但丁和莎士比亚的作品,继起的世纪中能继续地把它们的战利品放在人类的公共场所时,那个世代定将更加丰富。有了这样一大堆作品,我们才能有终于攀登天堂的希望。

1transcript一词是“抄本”“誊本”,在此译作“译本”“版本”可以,只是前后应保持一致。没有必要前一个transcript译作“译本”,后一个译作“文本”,好像原文里不是同一个词。说荷马、埃斯库罗斯和维吉尔的作品没有英译本,不必坐实。Jeffrey注释说:Not literally but figuratively: i.e., the spirit of the original has never successfully been translated. Homer was first translated into English by George Chapman, begun in the early 1600s and published in1624.

2Homer has never yet been printed in English,这里荷马虽是人名,其实是指作品。如果荷马作品只有一部《荷马史诗》,那么把Homer译为《荷马史诗》也算可以 ——只是仍然没必要译得这么具体。接下来的AeschylusVirgil的翻译也一样,甚至更典型。他们都有多部作品,如何译得具体呢?而把人名直接加上书名号,好像是作品名似的,明显不妥。

3works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself morning”译作“黎明”可以,译作“霞光”就引申得太远了。梭罗在第二章“何处栖居以及为何而栖”中曾赞美过“morning”:The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour. …… The Vedas say, "All intelligences awake with the morning." Poetry and art, and the fairest and most memorable of the actions of men, date from such an hour.

徐译“那些作品是这样优美,这样坚实,美丽得如同黎明一样”。如果三个“as”是并列关系,都修饰作品及“morning”,那就当译作“这样优美,这样坚实,这样美丽,如同黎明一样”或者“这些作品优美、坚实、美丽得如同黎明”。

4the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients. finish”一词与“美”并列,可能是指作品的完美程度。“lifelong”是古代作家“一生的”“毕生的”“终生的”劳动。

5It will be soon enough to forget them,“them”一词指什么?徐译“那些人的话,我们立刻忘掉了。”就是说,“them”指那些没读过经典的人说的话:让人忘记经典。其实,这句的“them”与上一句“They only talk of forgetting them who never knew them”中的两个“them”所指相同,都是指经典。

6By such a pile we may hope to scale heaven at last. 详注本说“pile”是双关: stack of books and also pile, or structure. 它既指历世经典越积越高的一摞书,同时也指建筑:据说人们曾建巴别塔意欲通天。梭罗可能是说,在某种意义上,这些经典著作能帮助我们通天,尽管建筑通天塔行不通。

(戴欢译)那些还没学会阅读古代经典名著原文的人,对人类历史的知识一定知之甚少。但显而易见的是,这些经典名著仍未被译成当代的任何一个版本,除非我们文明自身姑且算作这样一个译本。还从未出版过的英译本的《荷马史诗》,而《埃斯库罗斯》和《维吉尔》也没有被译成英文——这些名著是如此精炼、如此纯粹,宛如霞光一般美丽;谈到以后的作家,无论我们是多么钦佩他们的写作天赋,但论其作品,堪与这些古代文学巨匠的精美的、全景式的、永世长存的、以毕生心血铸就的文艺结晶相媲美,却属凤毛麟角。对它们一无所知的那些人,一个劲地嚷嚷叫人将它们打入冷宫。当我们具备了一定的学识与天赋,就能够去赏析它们,那些人的蠢话我们即抛在脑后了。当那些我们称之为圣物的古代经典巨著以及比之更加古老、因而更鲜为人知的诸国的经典越积越多时,当梵蒂冈教廷里荷马、但丁和莎士比亚的大作与《吠陀经》、《波斯古经》和《圣经》荟萃一堂时,当后续的世纪连绵不绝地在世界的讲坛上陈列它们的战利品时,那个时代必将无比富饶。借助这堆积而成的文艺经典的山峰,我们最终有望登上天堂。

  评论这张
 
阅读(153)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017