注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(156)  

2015-09-13 20:18:02|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I aspire to be acquainted with wiser men than this our Concord soil has produced, whose names are hardly known here. Or shall I hear the name of Plato and never read his book? As if Plato were my townsman and I never saw him, -- my next neighbor and I never heard him speak or attended to the wisdom of his words. But how actually is it? His Dialogues, which contain what was immortal in him, lie on the next shelf, and yet I never read them. We are underbred and low-lived and illiterate; and in this respect I confess I do not make any very broad distinction between the illiterateness of my townsman who cannot read at all and the illiterateness of him who has learned to read only what is for children and feeble intellects. We should be as good as the worthies of antiquity, but partly by first knowing how good they were. We are a race of tit-men, and soar but little higher in our intellectual flights than the columns of the daily paper.

(徐迟译)我希望认识一些比康科德这片土地上出生的更要聪明的人,他们的名字在这里几乎听都没有听到过。难道我会听到柏拉图的名字而不读他的书吗?好像柏拉图是我的同乡,而我却从没有见过他,——好像是我的近邻而我却从没有听到过他说话,或听到过他的智慧的语言。可是,事实不正是这样吗?他的《对话录》包含着他不朽的见解,却躺在旁边的书架上,我还没有读过它。我们是愚昧无知、不学无术的文盲;在这方面,我要说,两种文盲之间并没有什么区别,一种是完全目不识丁的市民,另一种是已经读书识字了,可是只读儿童读物和智力极低的读物。我们应该像古代的圣贤一样地美好,但首先要让我们知道他们的好处。我们真是一些小人物,在我们的智力的飞跃中,可怜我们只飞到比报章新闻稍高一些的地方。

1) lie on the next shelf,王义国译为“就放在下一个书架上”欠妥。这里的“next”应该是强调“就在近旁”,说这书“就躺在近旁的书架上”。就如上文里的“my next neighbor”,也是强调“距离近”,而不是“我的下一个邻居”。

2) We are underbred and low-lived and illiterate, 这句两个“and”连接三个形容词,语气较强。徐译“我们是愚昧无知、不学无术的文盲”,两个形容词修饰名词“文盲”,这样原来较强的语气。就弱化了。“A and B”可译成“又……又……”,那么“A and B and C”如何译好?

3) We are a race of tit-men, and soar but little higher in our intellectual flights than the columns of the daily paper.

这里的“tit-men”不是指与“大人物”相对的“小人物”,也不是与“一言九鼎之人”相对的“人微言轻之人”,梭罗不是说人类内部的不同,而是说整个人类(human race即一race)。Jeffrey注释说,“tit-men”一词在这里意为智力上的小矮人,其中“tit”像“titmouse”“ titlark”“ tomtit”里的“tit”,意思是“小”。(Stunted physically or mentally, here used to mean intellectually small, as ‘‘pygmies and manikins’’ in the previous paragraph, following the usage of the combining form to mean something small, as in titmouse, titlark, tomtit.Ken Kifer注说:梭罗把人们叫作“tit-men”,是联想到了titmouse”,这种鸟总是离地很近而不是翱翔于高空In calling people "tit-men," Thoreau is thinking of the titmouse, a bird that stays close to the ground rather than flying high in the sky.

通俗点表述就是“我们就是一群飞不高的家雀子,智力上能飞多高呢?你见过报纸上的文字分栏,比那栏高不了多少”。

(戴欢译)我盼望能结识一些比康科德这片土地上产生出的更加聪颖的人,他们的姓名在这里闻所未闻。难道我们会听说过柏拉图的名字,却从未拜读过他的大作吗?仿佛柏拉图是我们的同乡,而我们却与他素昧平生——仿佛是我们的邻居,而我们从未聆听过他的话语,或者倾听过他饱含智慧的言谈。其实不就是这样吗?他的《对话录》充满了他不朽的智慧,就放置在我们近旁的书架上,却遭到我们的冷遇。我们全都是文盲,简直是缺乏教养,格调低下。我认为,在此情形之下没必要将两种文盲细加区分:一种是我同镇人中的目不识丁者,另一种则是能读书识字,却只能读读儿童读物和极为简单易懂的读物。我们应该如古代圣贤一样令人敬仰,但我们首先得知道他们有何处值得受人敬仰。我们都是一些人微言轻的人,我们的智慧的飞翔难以超越报纸专栏内容的高度。

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017