注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(159)  

2015-09-18 21:51:13|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In this country, the village should in some respects take the place of the nobleman of Europe. It should be the patron of the fine arts. It is rich enough. It wants only the magnanimity and refinement. It can spend money enough on such things as farmers and traders value, but it is thought Utopian to propose spending money for things which more intelligent men know to be of far more worth. This town has spent seventeen thousand dollars on a town-house, thank fortune or politics, but probably it will not spend so much on living wit, the true meat to put into that shell, in a hundred years. The one hundred and twenty-five dollars annually subscribed for a Lyceum in the winter is better spent than any other equal sum raised in the town. If we live in the Nineteenth Century, why should we not enjoy the advantages which the Nineteenth Century offers? Why should our life be in any respect provincial? If we will read newspapers, why not skip the gossip of Boston and take the best newspaper in the world at once? -- not be sucking the pap of "neutral family" papers, or browsing "Olive Branches" here in New England. Let the reports of all the learned societies come to us, and we will see if they know anything. Why should we leave it to Harper & Brothers and Redding & Co. to select our reading? As the nobleman of cultivated taste surrounds himself with whatever conduces to his culture, -- genius -- learning -- wit -- books -- paintings -- statuary -- music -- philosophical instruments, and the like; so let the village do, -- not stop short at a pedagogue, a parson, a sexton, a parish library, and three selectmen, because our Pilgrim forefathers got through a cold winter once on a bleak rock with these. To act collectively is according to the spirit of our institutions; and I am confident that, as our circumstances are more flourishing, our means are greater than the nobleman's. New England can hire all the wise men in the world to come and teach her, and board them round the while, and not be provincial at all. That is the uncommon school we want. Instead of noblemen, let us have noble villages of men. If it is necessary, omit one bridge over the river, go round a little there, and throw one arch at least over the darker gulf of ignorance which surrounds us.

    (徐迟译)在这个国土上,我们的城镇在某些方面应当替代欧洲贵族的地位。它应当是美术的保护者。它是很富的。它只缺少气量和优美。在农民和商人看重的事业上它肯出钱,可是要它举办一些知识界都知道是更有价值得多的事业时,它却认为那是乌托邦的梦想。感谢财富和政治,本市花了一万七千元造了市政府,但也许一百年内它不会为了生命的智慧贝壳内的真正的肉,花这么多钱。为冬天办文法学校,每年募到一百二十五元,这笔钱比市内任何同样数目的捐款都花得更实惠。我们生活在十九世纪,为什么我们不能享受十九世纪的好处?为什么生活必须过得这样偏狭?如果我们要读报纸,为什么不越过波士顿的闲谈,立刻来订一份全世界最好的报纸呢?不要从“中立”的报纸去吮吸柔软的食物,也不要在新英格兰吃娇嫩的“橄榄枝”了。让一切有学问的社团到我们这里来报告,我们要看看他们懂不懂得些什么。为什么要让哈泼斯兄弟图书公司和里亭出版公司代替我们挑选读物?正像趣味高雅的贵族,在他的周围要结聚一些有助于他的修养的——天才——学识——机智——书籍——绘画——雕塑——音乐——哲学的工具等等;让城镇村子也这样做吧,——不要只请一个教师,一个牧师,一个司事,以为办教区图书馆,选举三个市政委员就可以到此为止了,因为我们拓荒的祖先仅有这么一点事业,却也在荒凉的岩石上挨过了严冬。集体的行为是符合我们制度的精神的:我确实相信我们的环境将更发达,我们的能力大于那些贵族们。新英格兰请得起全世界的智者,来教育她自己,让他们在这里食宿,让我们不再过乡曲的生活。这是我们所需要的不平凡的学校。我们并不要贵族,但让我们有高贵的村子。如果这是必需的,我们宁可少造一座桥,多走几步路,但在围绕着我们的黑暗的“无知深渊”上,架起至少一个圆拱来吧。

    1) living wit, the true meat to put into that shell,市政厅是外壳,生活智慧才是它的真正内核,才是更有价值的东西。

     2) not be sucking the pap of "neutral family" papers, or browsing "Olive Branches" here in New England. 徐译“不要从“中立”的报纸去吮吸柔软的食物,也不要在新英格兰吃娇嫩的“橄榄枝”了”;戴译“别去读什么“中立派”的报纸打发闲暇或是浏览我们新英格兰的“橄榄枝”了”;王义国译“而不是吮吸那些‘中立派别’的报纸的半流质食物,不是浏览在新英格兰这里的《橄榄枝报》”;王家湘译“不去吸收‘中立派别’报纸的幼稚乏味的内容,或者浏览新英格兰这儿的‘橄榄枝’”。

      pap”既指“半流质食物”,又指“只供消遣而无文学价值的作品”;“browsing”既指“啃吃(橄榄枝)”,又指“浏览(《橄榄枝》报)”。翻译双关,既使译文一语两义,又使两义恰好等于原文,难度恐怕与登天不相上下。

    3) not stop short at a pedagogue, a parson, a sexton, a parish library, and three selectmen, because our Pilgrim forefathers got through a cold winter once on a bleak rock with these. 我们的先辈曾经靠着一个学究、一个牧师、一个教堂执事、一个教区图书馆、三个市政委员就在一块寒冷的岩石上度过冬天,我们却不能满足于这些而止步不前。梭罗下文还说,新英格兰可以请全世界的智者来授课,以使富有的村庄宽宏而高雅。

      托马斯·杰弗逊名言中有一句“Never buy what you do not want because it is cheap”,意思是“不想要的东西,决不要因为便宜而购买”,若译为“决不要买你不需要的东西,因为它太便宜了。”听起来就有点怪了,好像专拣贵的买似的。

      这一句徐译戴译都欠缺合理的因果关系。王家湘的译法要好得多:不要仅仅因为我们清教徒的祖先曾依靠一个教师,一个牧师,一个教堂司事,一所教区图书馆和三个市镇管理委员会成员,在一块荒凉的岩石上挨过了一个严冬,我们也就止步于此了。

    4) New England can hire all the wise men in the world to come and teach her, and board them round the while, and not be provincial at all. 新英格兰请世界智者来讲课,那她(的村庄)就会变得一点也不provincial了。徐译“让我们不再过乡曲的生活”——应当不是过不过那种生活,而是村庄不再“村野鄙陋”或者是与“高雅”相对的“低俗”“粗野”;戴译“摆脱闭门造车的生活习俗”,——应当也不是摆脱习俗,原文里也没有“闭门造车”;王家湘译“从而不再有外省的狭隘”——“不再狭隘”应当比较接近,但不知为何要加上“外省的”这一限定语?加限定语的话,“乡村”“乡下”甚至“当地”应该更合适。

      5) Ken Kifer评道:我们现代社会现今这么强调教育,可是作为个人我们对教育关注少得如此,太具讽刺意味了。(It's very ironic that our modern society puts so much stress on education now, but as individuals we give it so little attention.

    (戴欢译)在我们的国度,我们的乡镇应在某些方面取代欧洲贵族的地位。它应当成为艺术的资助者。它已足够富有,只是缺乏度量和优雅气质。在诸如农业和商业方面它出手大方,可是要它出钱去办知识分子都认为是功德无量的诸多事情时,它却以为这是乌托邦的空想而不屑一顾。

多亏有了财富和政治,本镇才耗资17000美元修建一座市政大厅。但倘若是为了培育生命智慧——这可是贝壳内的蚌肉啊——即使熬上100年,它也会一毛不拔。每年为冬天开办文法学堂,可募捐到125美元,与镇上同等数额的其他募捐款项相比,这笔善款可是花对了路。既然我们生活在19世纪,我们为何不可以享受19世纪提供的多种好处呢?我们的生活为何要过得如此偏狭呢?如果我们想读报纸,为何不跳过波士顿报纸上的闲话专栏——别去读什么“中立派”的报纸打发闲暇或是浏览我们新英格兰的“橄榄枝”了,立即就去阅读一份世界上最好的报纸吧!让一切学术社团的报告都交到我们的手上,让我们瞧瞧他们都做些什么学问。为何我们拱手相让,叫哈泼兄弟出版公司去为我们精选自己的读物呢?

一个艺术品位高雅的贵族,在他的周围自会集结起一些对他的文化修养有助益的事物——天才——学问——聪慧——书卷——绘画——雕塑——音乐——哲学的工具,诸如此类,让乡镇也争相仿效吧——别以为聘请来1位教师、1位牧师、1位教堂司事,办起了1座教区图书馆,选举出了3位乡镇行政委员,就可以止步不前了,因为我们的移民祖先在冰冷的岩石上捱过了寒冬,就是靠的这点基业。

集体行动是与我们的体制精神相符合的。我自信,我们的境遇将会奏出华章,我们的手法会比那些贵族高超。新英格兰能够聘请来世上的全部圣贤者,来培育她自己,向他们提供良好住处和美食,摆脱闭门造车的生活习俗。这就是我们想要的非凡的学校。让我们造就出一大批高贵的村民吧,但不是造就出贵族。如果很有必要,我们宁愿在河上少搭一座桥,即使多绕一点远路,但在环绕我们黑暗的愚昧深渊之上,至少架起一座拱桥吧!

  评论这张
 
阅读(281)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017