注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(160)  

2015-09-21 10:06:39|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

But while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor, which alone is copious and standard. Much is published, but little printed. The rays which stream through the shutter will be no longer remembered when the shutter is wholly removed. No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert. What is a course of history or philosophy, or poetry, no matter how well selected, or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at what is to be seen? Will you be a reader, a student merely, or a seer? Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.

 

(徐迟译)但当我们局限在书本里,虽然那是最精选的,古典的作品,而且只限于读一种特殊的语文,它们本身只是口语和方言,那时我们就有危险,要忘记掉另一种语文了,那是一切事物不用譬喻地直说出来的文字,唯有它最丰富,也最标准。出版物很多,把这印出来的很少。从百叶窗缝隙中流进来的光线,在百叶窗完全打开以后,便不再被记得了。没有一种方法,也没有一种训练可以代替永远保持警觉的必要性。能够看见的,要常常去看;这样一个规律,怎能是一门历史或哲学,或不管选得多么精的诗歌所比得上的?又怎能是最好的社会,或最可羡慕的生活规律所比得上的呢?你愿意仅仅做一个读者,一个学生呢,还是愿意做一个预见者?读一读你自己的命运,看一看就在你的面前的是什么,再向未来走过去吧。

1) But while we are confined to books, 梭罗以“while”从句提到上一章节“读书”,说我们若局限于书本,我们就可能忘记另一种语言——自然界的各种声音,用这种手法达到章节间的过渡(Thoreau used this device of referencing the previous chapter to create continuity)。“But”既然是用在章节之间,起分断或者连接作用,完全当得起用个两个字的“但是”/“可是”/“然而”外加一个逗号的停顿。

2) No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert. 这里的discipline一词或译“训练”或译“规律”甚至“学科”,与下文的“the discipline of looking always at what is to be seen”里的“discipline”应当是同一个词,同样的译法。徐译“训练”和“规律”,而把“routine”又译成“规律”。

3) compared with the discipline of looking always at what is to be seen? 徐译“能够看见的,要常常去看;这样一个规律”,what is to be seen不是“能够看见的”,而是“要看的,该看的”。“ always”译作“常常”频率降低了,说它修饰“look”倒不是说它修饰“at…”,即与其说“总是看”不如说“看的目标总在……”好。

4) Will you be a reader, a student merely, or a seer? 这里是两个相对的选择,“你是要仅仅做……还是要”。徐译可以。戴译变成了三个并列的选项,好像原文是用了两个“or”连接的,而且“merely”好像三者都修饰似的。

(戴欢译)可是,当我们只是一门心思去阅读那些最精挑细选出来的经典作品,并且仅限于阅读以一种特殊的语言文字,即以方言和土语写成的作品时,我们就面临着这种危机,即会忘记另一种语言文字,它能将所有事物和事件不打比喻地直接说出,它是惟一词汇丰富而又标准的语言。出版物难以计数,但将它刊印出来的寥寥无几。透过百叶窗的间隙流淌进来的光线,一旦百叶窗移开去,便不再被记起了。没有什么办法,也没有什么规律能够代替永远保持警醒的必要性。这样一个时常可见的规律,哪是一门历史或者哲学或精选出来的诗歌教程所能比拟的?哪是最理想的社会或最令人称羡的人生之路可以与之相媲美的?你只想去做一个读者或是一位学生或是一位先知吗?解读一下你的命运,看清你面前的事物,然后坦然走向未来吧。

  评论这张
 
阅读(371)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017