注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

威利译《论语》的汉语原文  

2015-10-20 05:36:41|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    外语教学与研究出版社出的大师经典文库Arthur Waley译《论语》,其中的汉语原文错误过于多了。核对一遍,记录如下:

1.8 “无友不好己者”,应为“无友不如己者”;

2.9 “吾与回信”,应为“吾与回言”;

3.16 “占之道也”,应为“古之道也”;

5.24 “气诸其邻而与之”, 应为“乞诸其邻而与之”;

6.4 “与之庚”, 应为“与之瘐”;

7.3 “闻义不能从”, 应为“闻义不能徙”;

7.27 “不钓而不钢”, 应为“子钓而不钢”;

13.19 “与人患”, 应为“与人忠”;

14.31 “不忆不信”,应为“不亿不信”;

17.18 “恶利日之覆邦家者” ,应为“恶利口之覆邦家者”;

 

1.2 “其仁之本与”,应为“其仁之本与”;

3.12 “吾不祭与”,应为“吾不与祭”;

5.4 “赐也如何”, 应为“赐也何如”;

5.17 “久而人敬之”, 应为“久而敬之”;

6.12 “冉有曰”,应为“冉求曰”;

6.26 “井有仁者焉”, 应为“井有仁焉”;

7.8 “则吾不复也”, 应为“则不复也”;

14.17 “岂若匹夫妇之为谅也”, 应为“岂若匹夫匹妇之为谅也”;

15.26 “今则亡矣夫” ,应为“今亡矣夫”;

15.32 “君子忧道不忧贫也” ,应为“君子忧道不忧贫”;

18.7 “如之何其可废之” ,应为“如之何其废之”。

 

原文里的字,如“说”、“弟”、“孙”、“取”、“彫”、“辟”直接写成“悦”、“悌”、“逊”、“娶”、“凋”、“避”,按说也可以,只是属同样情况的“知”“女”等,为何没有全部写成“智”“汝”呢?

这本汉英对照的《论语》,书前汤一介先生的序言,竟然一句翻译也不讲。

  评论这张
 
阅读(234)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017