注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

细品名篇醉翁亭(二十八)——“朝而往,暮而归”句英译评析  

2016-01-21 19:27:24|  分类: 名篇细品 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

1. Going to the mountain in the morning and returning home in the evening and enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a delight beyond description!(罗经国译)

2. A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons, can derive endless pleasure from the place.(杨宪益译)

3. If we make our outings in the morning and come back in the evening, the landscapes of the four seasons are different and the pleasures they afford are unlimited.(刘师舜译)

4. Setting out from morn and returning at eve, one perceives the different views in different seasons and the joy of admiring nature’s beauty is simply infinite.(谢百魁译)

5. Going out in the morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different scenery, and the pleasure is inexhaustible.(潘正英译)

6. Morning is the time to go thither, returning with the shades of night, and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always. Giles译)

7. In the morning he goes there, in the evening he returns; the scenery of the four seasons is never the same, hence his joy knows no bounds.Robert E. Hegel译)

8. Thus we go early in the morning and return late in the evening, enjoying beyond measure the various views of the four seasons.treasury版)

9. Setting out in the morning, returning at evening, the scenery of the four seasons is not alike, and pleasure too is without end.dharmaraja

10. One goes out at sunrise and returns at sunset. The scenes of the four seasons are not the same, and their pleasures are likewise inexhaustible.(wiki)

11. And so, the varied scenes of the four seasons you see during your morning visit here or upon your evening home-returning will give you endless pleasure.(徐英才译)

这句里的“朝”“暮”应与上文的“山间之朝暮也”相呼应。 “四时”、“乐”也当分别呼应上文的“山间之四时也”和“山水之乐”。——这种上下文的呼应在《醉翁亭记》里很多,使得文章关联如织锦。

从句子结构上看,“景不同”与“乐无穷”并列,是句子的主要成分,而“朝而往,暮而归”则是次要成分,不必译成独立的句子,可用-ing形式译作状语。

“往”与“归”译成“going”“returning”后,句子的主语应当加上一个能发出上述动作的,而不能再用“景”与“乐”了,否则,可能会犯“dangling modifier”的错误。汉语的无主句,译入英语时,译者常被逼着交出个主语来,而且捎带着还要选择一个适当的谓语来:A man can derive; one perceives; one finds

    若赞同“景不同”与“乐无穷”是句子的主要成分,翻译时就要译成句子。罗译“enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a delight beyond description! ”译出了“乐无穷”,而“景不同”却没强调出来。杨译“during the changing pageant of the seasons”把“景不同”放在了状语里,Giles译“although the place presents a different aspect with the changes of the season”放在了从句里,都难以与“乐无穷”相并提。
  评论这张
 
阅读(150)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017