注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

学业第三,薪水第一——《爱情故事》慢读(二十一)  

2016-01-22 23:37:56|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1A) Job interviews. Offers. Pleas. Snow jobs. (原版)

B) Offers of jobs poured in. Lots of them. (简写本)

C) 洽谈、延请、礼聘、花言巧语的游说劝驾,纷至沓来。(舒心、鄂以迪译本)

Job interviews是指求职面试;Offers是公司向奥利弗提供职位;Pleas该是公司恳求。Snow应该是说很多工作像下雪一样到来,译“纷至沓来”可以,但前面的“花言巧语的游说劝驾”就不必了。

 

2ABut I followed only the green flags. I mean, I wasn't totally crass, but(原版)

BBut I only followed the green flags. I mean, I wasn't a complete fool. (简写本)

C但我只跟绿旗走。当然,我还没有到利令智昏的地步,但是……(舒心、鄂以迪译本)

短语“I mean”用来更正或解释自己刚才说的话,而“当然”是让步,转到事情的另一面了。考虑一下,奥利弗是说“追求高薪傻”还是“追求体面工作傻”呢?

 

3AConsider the case of yours truly: Law Review, All-Ivy, Harvard and you know what else. Hordes of people were fighting to get my name and numeral onto their stationery. I felt like a bonus baby - and I loved every minute of it. (原版)

   BThink of my case: name in the Law School Magazine, top hockey player, Harvard, and everything else. Crowds of people were fighting to get my name and number on their writing-paper. And I loved every minute of it. (简写本)

C) 请衡量鄙人的条件:《法学评论》编辑,全艾维联明星队员,哈佛大学出身,还有也用不着我说了。抢着把我的姓名连同“第四”二字印上公笺的可谓大有人在。我简直成了天之骄子,只觉得那时的每一分钟都十分可爱。(舒心、鄂以迪译本)

原版里“and you know what else”是指“还有其它优势条件,你懂得。”也就是下句说的,很多公司都抢着要把“奥利弗·巴雷特四世”印到他们的信纸上。简写本里改作“and everything else”就把意思改变了。

I felt like a bonus baby - and I loved every minute of it.奥利弗感觉自己是被人争着要的bonus baby,这种感觉让他很享受。简写本里去掉了“I felt like a bonus baby”就使得“I loved every minute of it”的“it”失去了所指。

I loved every minute of it 译为“只觉得那时的每一分钟都十分可爱”不妥,应该是“我很喜欢那种感觉”。“ loved”是动词,不是形容词“可爱”。

4A) 'Barrett baby, in our territory we get it all the time. Day and night. I mean, we can even have it sent up to the office!'

Not that we were interested in California, but I'd still like to know precisely what Mr. – was discussing. Jenny and I came up with some pretty wild possibilities, but for L.A. they probably weren't wild enough. (原版)

   B) 'Barrett, baby, in our work we get it all the time. Day and night. I mean, we can even have it sent up to the office!'

We weren't really interested in jobs in California, but I'd still like to know exactly what he was discussing. Sex? What? Jenny and I came up with some fairly wild possibilities, but they probably weren't wild enough.' Los Angeles is a pretty wild place. (简写本)

   C) “巴雷特老弟,在我们的地盘上,那玩意儿随时都有。日夜服务。而且,我们还可以给你送到事务所去!”

 我们对加利福尼亚并不感兴趣,可我还是很想知道某先生葫芦里卖的究竟是什么药。詹尼和我作了种种大胆的猜测,有些假想委实野得可以,然而洛杉矶那个地方之野,恐怕非我们始料所能及。(舒心、鄂以迪译本)

加州招工者对奥利弗说的话,在原版和简写本里都是一样的。其中“it”指什么,说者没点明,听者可“狂”猜。奥利弗和詹妮也确实胡思乱想了,但原版文中最终也没点明。简写本里“Sex? What?”就点明了。一旦点明,胡思乱想的方向就限定到性上了。——奥利弗和詹妮也完全可能在离谱地(wild)猜想那工作薪水特别高,而对加州那地方来说,他们的猜想可能算不上离谱。

汉译本里也在朝性的方向引导读者:“那玩意儿随时都有。日夜服务。”对照一下原版里的英文“we get it all the time. Day and night.”主语是“我们”谓语是“弄到”,状语是“一直”,“白天黑夜地”,汉译里“日夜服务”改变了主语,就不再是“We get it day and night”,而“it”好像很确定地成了“外围女”,且从被动的“待选”变成主动地“服务”了。——这一章谈工作谈薪水,很有可能这个“it”就是指钱,“get it”是“挣钱”“挣外快”。文中故意模糊,引人乱猜,但原文并未点明,。尤其是“we can even have it sent up to the office!”一句,“我们甚至可以让人把它送到办公室来”, 说“它”确指“小姐”,好像不拿小姐当人了,而且加州办公室未必就像中国落马官员的办公室那般不堪。

Jenny and I came up with some pretty wild possibilities, but for L.A. they probably weren't wild enough. wild”是奥利弗和詹妮猜测“it”指什么时,很“大胆”的、“不靠谱的”“瞎猜”。加州公司提供的,可能比他们放开想象的猜测更离谱。这句应当不是像简写本里说的,Los Angeles is a pretty wild place. ——“加州那地方是片没开发的荒野”。汉译本里“然而洛杉矶那个地方之野,恐怕非我们始料所能及。”也偏了,因为这句并不是“加州那地多荒蛮”,而是说“对于加州来说,我们狂野的猜想算不上多么狂野了。”

 

  评论这张
 
阅读(114)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017