注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(162)  

2016-01-26 08:48:21|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


I had this advantage, at least, in my mode of life, over those who were obliged to look abroad for amusement, to society and the theatre, that my life itself was become my amusement and never ceased to be novel. It was a drama of many scenes and without an end. If we were always, indeed, getting our living, and regulating our lives according to the last and best mode we had learned, we should never be troubled with ennui. Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every hour. Housework was a pleasant pastime. When my floor was dirty, I rose early, and, setting all my furniture out of doors on the grass, bed and bedstead making but one budget, dashed water on the floor, and sprinkled white sand from the pond on it, and then with a broom scrubbed it clean and white; and by the time the villagers had broken their fast the morning sun had dried my house sufficiently to allow me to move in again, and my meditations were almost uninterrupted. It was pleasant to see my whole household effects out on the grass, making a little pile like a gypsy's pack, and my three-legged table, from which I did not remove the books and pen and ink, standing amid the pines and hickories. They seemed glad to get out themselves, and as if unwilling to be brought in. I was sometimes tempted to stretch an awning over them and take my seat there. It was worth the while to see the sun shine on these things, and hear the free wind blow on them; so much more interesting most familiar objects look out of doors than in the house. A bird sits on the next bough, life-everlasting grows under the table, and blackberry vines run round its legs; pine cones, chestnut burs, and strawberry leaves are strewn about. It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads -- because they once stood in their midst.

(徐迟译)我的生活方式至少有这个好处,胜过那些不得不跑到外面去找娱乐、进社交界或上戏院的人,因为我的生活本身便是娱乐,而且它永远新奇。这是一个多幕剧,而且没有最后的一幕。如果我们常常能够参照我们学习到的最新最好的方式来过我们的生活和管理我们的生活,我们就绝对不会为无聊所困。只要紧紧跟住你的创造力,它就可以每一小时指示你一个新的前景。家务事是愉快的消遣。当我的地板脏了,我就很早起身,把我的一切家具搬到门外的草地上,床和床架堆成一堆,就在地板上洒上水,再洒上湖里的白沙,然后用一柄扫帚,把地板刮擦得干净雪白:等到老乡们用完他们的早点,太阳已经把我的屋子晒得够干燥,我又可以搬回去;这中间我的沉思几乎没有中断过。这是很愉快的,看到我家里全部的家具都放在草地上,堆成一个小堆,像一个古普赛人的行李,我的三脚桌子也摆在松树和山核桃树下,上面的书本笔墨我都没有拿开。它们好像很愿意上外边来,也好像很不愿意给搬回屋里去。有时我就跃跃欲试地要在它们上面张一个帐篷,我就在那里就位。太阳晒着它们是值得一看的景致,风吹着它们是值得一听的声音,熟稔的东西在户外看到比在室内有趣得多。小鸟坐在相隔一枝的桠枝上,长生草在桌子下面生长,黑莓的藤攀住了桌子脚;松实,栗子和草莓叶子到处落满。它们的形态似乎是这样转变成为家具,成为桌子,椅子,床架的,--因为这些家具原先曾经站在它们之间

1who were obliged to look abroad for amusement梭罗说,自己的生活就是一种娱乐,无须到外面寻找。戴译“只知四处寻欢作乐”,把内外对照变成一“四处”,不止如此,“只知”有责备他们一心寻找的意思,而“寻欢作乐” 是“追求享乐放纵的生活”,比起“寻找娱乐”来,程度太重了。

2it will not fail to show you a fresh prospect every hour. 如果你跟着天赋走,它会时刻向你呈现崭新的景色。“it will not fail to”,那意思就像说,“你放心好了,它不会让你失望的,一定会……”。戴译“请别错失良机”当是误解了“fail”一词。

3my meditations were almost uninterrupted 梭罗早晨早起,把家具移到室外,清扫房间,到早饭时已经可以把家具搬回房间,那么,他坐在门前沉思默想不会受清扫影响而中断。徐译“而这中间我的沉思几乎没有中断过”,让人觉得梭罗在一边清扫,一边沉思。戴译“在这间歇的时刻,我一直沉思不断”,好像是说,梭罗在等待房子干的间隙里一直沉思不断。

4It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads -- because they once stood in their midst. 好像就是以这种方式,这些树木变成了梭罗的家具——因为这些家具曾经就是树木,处在周围的各种树木之中。徐译“因为这些家具原先曾经站在它们之间”意思正确;而王义国译“因为它们曾经就在那些家具当中”,树木曾经在家具中,顺序弄颠倒了。

5Ken Kifer评注说:Here we find a real contrast to escapist literature, TV, and movies: live a romantic and highly desirable life yourself rather than living a boring life with expensive entertainments. 我感觉,字里行间都透出梭罗对生活对自然的爱。

    (戴欢译)至少,我的生活方式比起那些、忙于交际或上剧场看戏的人来,还有这种优势——我的生活自身就是一种娱乐,而且永远新颖。它是一个多幕戏剧,永无谢幕之虞。倘若我们确能时常遵照所学的最佳方式安排我们的生活,就永远不会为倦怠所困扰。寸步不离地紧随你的创造天赋吧,它随时会展示你的崭新前景,请别错失良机

家务活是一种愉悦的消遣。当家中的地板弄脏了,我就早早起身,将室内的全部家具都搬到户外的草地上,床和床架堆叠起来,在地板上洒了水,再四处洒上点湖中的白沙,然后用一把扫帚,将地板擦洗得白白净净。待到村民门吃罢早饭,清晨的阳光已将卧室内的地板晒得很干了,我便可以把家具搬进屋内。而在这间歇的时刻,我一直沉思不断。我的全部家当搁在草地上,码成了一小堆,如同吉普赛人的行李。而我的那张三腿桌就立在松树和山核桃树下,我的几本书和笔墨都还摆在桌上。这些家具似乎很乐意呆在户外,好像也不情愿被搬进去。有时,我真想张罗着给它们搭起一顶帐篷,我也好稳坐其中

阳光暖暖地铺洒在这些家具上,形成了非常值得一观的景致。吹拂着它们的风声也值得去谛听的,眼熟的物品在室外观赏,比在室内更多趣味。一只小鸟坐在近旁的枝桠上,书桌下面长满了长生草,黑莓的藤蔓缠绕着桌腿;松果、栗子皮和草莓叶落满了地。我的家具似乎就是由这些东西的形态转变而来,变成了桌子、椅子和床架——这些家具原来也是与这些东西毗邻的树木。

  评论这张
 
阅读(239)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017