注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(164)  

2016-12-10 09:02:18|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


As I sit at my window this summer afternoon, hawks are circling about my clearing; the tantivy of wild pigeons, flying by two and threes athwart my view, or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a voice to the air; a fish hawk dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish; a mink steals out of the marsh before my door and seizes a frog by the shore; the sedge is bending under the weight of the reed-birds flitting hither and thither; and for the last half-hour I have heard the rattle of railroad cars, now dying away and then reviving like the beat of a partridge, conveying travellers from Boston to the country. For I did not live so out of the world as that boy who, as I hear, was put out to a farmer in the east part of the town, but ere long ran away and came home again, quite down at the heel and homesick. He had never seen such a dull and out-of-the-way place; the folks were all gone off; why, you couldn't even hear the whistle! I doubt if there is such a place in Massachusetts now: --

"In truth, our village has become a butt

For one of those fleet railroad shafts, and o'er

Our peaceful plain its soothing sound is -- Concord."

The Fitchburg Railroad touches the pond about a hundred rods south of where I dwell. I usually go to the village along its causeway, and am, as it were, related to society by this link. The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, bow to me as to an old acquaintance, they pass me so often, and apparently they take me for an employee; and so I am. I too would fain be a track-repairer somewhere in the orbit of the earth.

(徐迟译)在这一个夏天的下午,当我坐在窗口,鹰在我的林中空地盘旋,野鸽子在疾飞,三三两两地飞入我的眼帘,或者不安地栖息在我屋后的白皮松枝头,向着天空发出一个呼声;一只鱼鹰在水面上啄出一个酒涡,便叼走了一尾鱼;一只水貂偷偷地爬出了我门前的沼泽,在岸边捉到了一只青蛙;芦苇鸟在这里那里掠过,隰地莎草在它们的重压下弯倒;一连半小时,我听到铁路车辆的轧轧之声,一忽儿轻下去了,一忽儿又响起来了,像鹧鸪在扑翅膀,把旅客从波士顿装运到这乡间来。我也并没有生活在世界之外,不像那个孩子,我听说他被送到了本市东部的一个农民那里去,但待了不多久,他就逃走了,回到家里,鞋跟都磨破了,他实在想家。他从来没有见过那么沉闷和偏僻的地方;那里的人全走光了;你甚至于听不见他们的口笛声!我很怀疑,现在在马萨诸塞州不知还有没有这样的所在:

 

  真的啊,我们的村庄变成了一个靶子,

  给一支飞箭似的铁路射中,

  在和平的原野上,它是康科德——协和之音。

 

菲茨堡铁路在我的住处之南约一百杆的地方接触到这个湖。我时常沿着它的堤路走到村里去,好像我是由这个链索和社会相联络的。货车上的人,是在全线上来回跑的,跟我打招呼,把我当作老朋友,过往次数多了,他们以为我是个雇工,我的确是个雇工。我极愿意做那地球轨道上的某一段路轨的养路工。

从我眼前掠过,或不安地停歇在屋后的白松树枝上,它们来去倏忽,让空气也有了声息。

1) the tantivy of wild pigeons, flying by two and threes athwart my view, or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a voice to the air. 这里gives的主语应当是the tantivy,徐译戴译都把wild pigeons作主语了。王义国应该说觉察到了问题,但他译作“也就朝着空气表达出一种情绪”读起来有点怪。梭罗坐在窗口向外看,窗子作为取景框,框内就是梭罗的视野,野鸽子三三两两地从他视野中掠过,或者落在他屋后白松树上躁动不安。这些鸽子倏来忽往,都让空气有了一种声音。

2) a fish hawk dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish. 鱼鹰抓鱼,飞离水面,水面形成一圈圈涟漪。徐译“酒涡”太实了,水面平如镜,没有酒,也没有面颊。而“”字很形象。

3) but ere long ran away and came home again, quite down at the heel and homesick. 我怀疑down at the heel并不是“鞋跟都磨破了”,而是“衣衫褴褛”。

4) He had never seen such a dull and out-of-the-way place; the folks were all gone off; why, you couldn't even hear the whistle! 句中的“the whistle”是指什么?是人吹的口哨还是火车的汽笛?徐译“那里的人全走光了;你甚至于听不见他们的口笛声!”既然人都走光了,自然听不到他们吹口哨,那还用得着“甚至”吗?应当是那里偏僻得都听不到火车的汽笛声。而在马萨诸塞已经找不到偏僻的村庄了。

5) In truth, our village has become a butt/ For one of those fleet railroad shafts, and o'er/ Our peaceful plain its soothing sound is -- Concord. 的确,我们的村庄已经成为靶子,铁路是疾飞的箭,而宁静的平原上,其抚慰的声音就是——康科德。仲泽译本里有个注:“诗中地名‘康科德’在英文中是concord,其字面意思是‘一致、和谐’等。”值得一提。

6and am, as it were, related to society by this link. 徐译“好像我是由这个链索和社会相联络的。”是“路轨”不是“链索”。戴译“就好像我是凭借这个环节来与社会相连结的。”王义国译“好像它是我与社会连接的纽带。”

(戴欢译)在这个夏季的午后,我坐在窗边,老鹰在我的院中空地上盘旋,野鸽子疾飞而过,三五成群地越过我的视野,或者慌乱地栖息在我屋后的白树枝上,向着空中叫唤一声;一只鱼鹰在如镜的湖面激起了涟漪,叼走了一条鱼;一只水貂悄悄地爬出我屋前的沼泽地,在岸边逮住了一只青蛙;芦苇鸟在东飞西落,压弯了芦苇;半小时内,我不住地谛听着火车驰过的咔哒声,那声音忽隐忽现,宛如鹧鸪在抖扇着翅膀,那火车正在将乘客从波士顿运送到这乡镇来。我并与世隔绝,不像那个小男孩,我听说他被送到了镇上东边的一个农夫家中抚养,但住了没多久,他又逃回了城里,鞋后跟都磨破了,他实在思家心切。他还从未见过如此沉闷而又偏远的地方,那里的人都迁走了,甚至于听不到火车的汽笛声!我怀疑,在如今的马萨诸塞州是否还存在这样的地方:

“这是真的啊,我们的村子已成了一个箭靶,

一支铁路的飞矢射穿了它,

噢,我们安宁 原野的轻柔呻吟

就在这——康科德回响。”

菲茨堡铁路途经湖边的地方,距我的小屋约有100杆之遥。我时常顺着路基走到村里去,就好像我是凭借这个环节来与社会相连结的。货运列车上的人常在这条线路上往返,他们像熟人一样同我打招呼,因为常常打我身边经过,他们将我当作了雇工;我也正是个雇工。我同样乐意在地球轨道的某一路段做个铁路养护工。

  评论这张
 
阅读(36)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017