注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(165)  

2016-12-19 08:34:25|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The whistle of the locomotive penetrates my woods summer and winter, sounding like the scream of a hawk sailing over some farmer's yard, informing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country traders from the other side. As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns. Here come your groceries, country; your rations, countrymen! Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay. And here's your pay for them! screams the countryman's whistle; timber like long battering-rams going twenty miles an hour against the city's walls, and chairs enough to seat all the weary and heavy-laden that dwell within them. With such huge and lumbering civility the country hands a chair to the city. All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. Up comes the cotton, down goes the woven cloth; up comes the silk, down goes the woollen; up come the books, but down goes the wit that writes them.

(徐迟译)夏天和冬天,火车头的汽笛穿透了我的林子,好像农家的院子上面飞过的一头老鹰的尖叫声,通知我有许多焦躁不安的城市商人已经到了这个市镇的圈子里,或者是从另一个方向来到一些村中行商。它们是在同一个地平线上的,它们彼此发出警告,要别个在轨道上让开,呼唤之声有时候两个村镇都能听到。乡村啊,这里送来了你的杂货了;乡下人啊,你们的食粮!没有任何人能够独立地生活,敢于对它们道半个字。于是乡下人的汽笛长啸了,这里是你们给它们的代价!像长长的攻城槌般的木料以一小时二十英里的速度,冲向我们的城墙,还有许多的椅子,城圈以内所有负担沉重的人现在有得坐了。乡村用这样巨大的木材的礼貌给城市送去了坐椅。所有印第安山间的越橘全部给采下来,所有的雪球浆果也都装进城来了。棉花上来了,纺织品下去了:丝上来了,羊毛下去了,书本上来了,可是著作书本的智力降低了。

1) or adventurous country traders from the other side.徐译“或者是从另一个方向来到一些村中行商”没有译出“adventurous”;戴译“就要与他圈内的同行或是与来自他乡的投机商洽谈生意”令人莫名其妙。

2) As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns. 这里heard的声音,就是上面说的,火车发出的警告,即汽笛声,不是“呼唤之声”。 heard through the circles of two towns,由“through”一词看,句子侧重在距离远,而不在“两个城镇都……

3) Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay. 说“不”针对的不是“叫卖声”而是“groceries”“rations”,因为农夫没有完全自给自足,不能对火车运来的这些商品说“不”。

4) And here's your pay for them! screams the countryman's whistle;这就是你为这些付出的代价。词还是动词。火车的汽笛尖叫,成了乡下人的口哨。

5) With such huge and lumbering civility the country hands a chair to the city. 这个“lumbering”,英文详注版里说,“Pun on the timber in the previous line.”一方面,火车运行时发出的隆隆声,另一方面,与上句里的“木材”呼应,把乡下木材运到城里给了城市一个座位。双关不能同时译出,可以加注释点明。

6) Up comes the cotton, down goes the woven cloth; up comes the silk, down goes the woollen; up come the books, but down goes the wit that writes them. 这里的“up”“down”应该指“装车”“卸车”,“come”“go”是“来”“去”,而第三次重复时,“up come the books, but down goes the wit that writes them”又有变化。汉译若能照顾前后,保持形式一致就更好了。

(戴欢译)夏去冬至,火车发出的汽笛声贯穿了我的树林,那声音仿佛在农家院落上空翱翔的老鹰发出的尖叫声;这笛声在向我通报,有许多焦急不安的城里商人即将抵达本镇,就要与他圈内的同行或是与来自他乡的投机商洽谈生意。几列火车都从同一条地平线上驶来,它们时常向对方发出警告:别和我跑到同一轨道上。有时两个乡镇均可听到汽笛声声:村庄啊,我们给你送百货来了;老乡们啊,我们给你送粮食来了!任何人都不能在田园封闭生活,因此,镇上是没人会谢绝这些叫卖声的。于是,火车的汽笛声又在老乡们的身边长鸣,似乎在幸灾乐祸:“这就是你们为得到这些东西付出的代价!”火车如同古人攻城用的木桩,以20英里的时速冲撞向一堵堵城墙,车厢内的坐椅足够挤满疲倦而背负沉重生活压力的城里人。村庄便以这种攻城木桩式的礼节给城里恭送来坐椅。漫山遍野的印第安越橘全被采摘光了,连同所有的绒球浆果一并运进城来。棉花装上了车,棉织品卸下来了;生丝装上了车,丝织品卸下来了;书箱装上了车,可是作家的写作才能降了下来。

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017