注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(163)  

2016-12-04 15:46:03|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


My house was on the side of a hill, immediately on the edge of the larger wood, in the midst of a young forest of pitch pines and hickories, and half a dozen rods from the pond, to which a narrow footpath led down the hill. In my front yard grew the strawberry, blackberry, and life-everlasting, johnswort and goldenrod, shrub oaks and sand cherry, blueberry and groundnut. Near the end of May, the sand cherry (Cerasus pumila) adorned the sides of the path with its delicate flowers arranged in umbels cylindrically about its short stems, which last, in the fall, weighed down with goodsized and handsome cherries, fell over in wreaths like rays on every side. I tasted them out of compliment to Nature, though they were scarcely palatable. The sumach (Rhus glabra) grew luxuriantly about the house, pushing up through the embankment which I had made, and growing five or six feet the first season. Its broad pinnate tropical leaf was pleasant though strange to look on. The large buds, suddenly pushing out late in the spring from dry sticks which had seemed to be dead, developed themselves as by magic into graceful green and tender boughs, an inch in diameter; and sometimes, as I sat at my window, so heedlessly did they grow and tax their weak joints, I heard a fresh and tender bough suddenly fall like a fan to the ground, when there was not a breath of air stirring, broken off by its own weight. In August, the large masses of berries, which, when in flower, had attracted many wild bees, gradually assumed their bright velvety crimson hue, and by their weight again bent down and broke the tender limbs.

(徐迟译)我的房子是在一个小山的山腰,恰恰在一个较大的森林的边缘,在一个苍松和山核桃的小林子的中央,离开湖边六杆之远,有一条狭窄的小路从山腰通到湖边去。在我前面的院子里,生长着草莓,黑莓,还有长生草,狗尾草,黄花紫菀,矮橡树和野樱桃树,越橘和落花生。五月尾,野樱桃(学名Cerasus pumila)在小路两侧装点了精细的花朵,短短的花梗周围是形成伞状的花丛,到秋天里就挂起了大大的漂亮的野樱桃,一球球地垂下,像朝四面射去的光芒。它们并不好吃,但为了感谢大自然的缘故,我尝了尝它们。黄栌树(学名 Rhus glabra)在屋子四周异常茂盛地生长,把我建筑的一道矮墙掀了起来,第一季就看它长了五六英尺。它的阔大的、羽状的、热带的叶子,看起来很奇怪,却很愉快。在晚春中,巨大的蓓蕾突然从仿佛已经死去的枯枝上跳了出来,魔术似的变得花枝招展了,成了温柔的青色而柔软的枝条,直径也有一英寸;有时,正当我坐在窗口,它们如此任性地生长,压弯了它们自己的脆弱的关节,我听到一枝新鲜的柔枝忽然折断了,虽然没有一丝儿风,它却给自己的重量压倒,而像一把羽扇似的落下来。在八月中,大量的浆果,曾经在开花的时候诱惑过许多野蜜蜂,也渐渐地穿上了它们的光耀的天鹅绒的彩色,也是给自己的重量压倒,终于折断了它们的柔弱的肢体。

1) immediately on the edge of the larger wood, “immediately”是指空间上紧靠着,无间,不是“恰恰”或“正好”。

2) The large buds, suddenly pushing out late in the spring from dry sticks which had seemed to be dead, developed themselves as by magic into graceful green and tender boughs,这里的push out是指芽苞从枯枝上蓇葖而出,译为“跳”,快得像动物了。

3) and sometimes, as I sat at my window, so heedlessly did they grow and tax their weak joints, I heard a fresh and tender bough suddenly fall like a fan to the ground, when there was not a breath of air stirring, broken off by its own weight. “有时”和“正当我坐在窗口”都应该是修饰“我听到……的声音”的。翻译时可以调整一下语序,比如说,“它们肆意生长,骨节脆弱不堪重负,我坐在窗边,有时能听到鲜嫩树枝突然折断,像扇子一样落到地上,没有一丝风动,只因树枝太重。”

(戴欢)我的屋子建在一座小山的山腰上,正好处于一片较大森林的边缘,被一片松树和山核桃的树林环绕在中央,离湖6杆之遥,一条狭窄的小径从山腰一直通向湖边。在我的前院,四处生长着草莓、黑莓、长生草、狗尾草和黄花紫菀,还有矮橡树、野樱桃树、越橘和落花生。

到了5月末,野樱桃用它雅致的花朵装饰着小径的两旁,短短的花梗上长着朵朵伞状花朵组成的一个个花簇。到了秋色漫山,大大的、十分好看的野樱桃一挂挂垂吊着,仿佛射向四周的光芒。它们并不可口,但为了感谢大自然的赐与,我还是尝尝为好

漆树在屋子周围生长的枝繁叶茂,顶穿了我建起的一道围墙,第一个季节它就长高了五六英尺。它的宽阔呈羽状的热带树叶,看起来形状奇特,却令人赏心悦目。暮春时节,它那硕大的蓓蕾突然从似乎死去的枯枝上伸了出来,像受了巫术的点化,长成了嫩绿优雅的柔软枝条,直径也有1英寸。有时,我凭窗而坐,这些漆树在肆意地生长着,脆弱的枝节已不堪负重。我会猛然听见一根嫩嫩的柔枝折断的声响,它像一把扇子坠落于地,其实此刻风已停息。8月间,大片的浆果,曾在鲜花怒放时引诱来一群群野蜂,此时也渐渐崭露出光鲜的天鹅绒般的绯红色泽,也再次被自身的重量压得垂落,最终折断了纤柔的枝条。
  评论这张
 
阅读(41)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017