注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

生个孩子叫Bozo——《爱情故事》慢读(二十二)  

2016-07-26 23:48:54|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


A)   Jonas and Marsh was an easy ten-minute walk (or strut - I preferred the latter gait), and so were the fancy shops like Bonwit's and so forth where I insisted that my wife, the bitch, immediately open accounts and start spending.

B)   Jonas and Marsh's office was an easy ten-minute walk from our new flat. So were the smart shops. I told my wife to get in there and start spending immediately.

C)   到乔纳斯与马什事务所,便步(或者阔步——我比较喜欢后一种步态)只消十分钟,像邦威特公司之类的豪华商店也近在咫尺(我坚持要我的婆娘立刻在那些销金窟里开户头放手花钱)。

walk”译作“便步”与“阔步”相呼应,有一种趣味。可我还是喜欢普通的“步行”。“步行”与“乘车”相对,而“便步”与“正步”相对。

销金窟”一词应当是指邦威特之类的高档店,我感觉它过于偏僻了。 where”引导的从句,在原文里并非可有可无,汉译不宜放在括号里。

 

A)   She was just smirking at me, searching no doubt for some sneaky put-down to disrupt my idyllic vision. But lacking a truly devastating remark, she merely cut the cake and gave me a piece. And she was still hearing me out.

B)   She was just smiling at me, searching no doubt for something sharp to say. But, failing to find anything suitable, she simply cut the cake and gave me a piece. And went on listening.

C)   她只是对我傻笑,无疑在想鬼点子,巴不得找几句杀风景的话,对我这番美妙的幻想泼上一盆冷水。但是由于使不出真正的杀手,她只好把蛋糕切开,递给我一块。结果她还是听我说完。

想鬼点子,巴不得”部分可省去。“merely”译作“只好”不妥。詹妮想不出什么有力的反驳话让奥利弗住嘴,就没说什么,只是切开蛋糕,递给奥利弗一块。“只好”一词,好像说切蛋糕尽管算不上杀手锏,可也是一种反驳方式。

 

这一章主要写奥利弗与詹妮幻想他们将来有个孩子叫Bozo。这个名字源于第十三章詹妮劝奥利弗与其父亲和解:“等你将来有了孩子……即使不叫他“奥利弗”,叫他Bozo(大傻),他也会……”詹妮随便说出的意义不甚好的一个名字,奥利弗现在却真得喜欢了。     Bozo的词义有1) 家伙, (尤指四肢发达, 头脑简单的)大汉; 2) 笨蛋;傻瓜。Bozo的发音里好像能听出夸张的“大”,所以,奥利弗想像他是一个二百四十磅的彪形大汉,体育明星。他们给未来孩子取名,幻想的越详细越生动逼真,后来得知生不了孩子时的失望心情就衬托得越鲜明强烈。为下文的对照作铺垫,独立成章,突出强调也是应当的。

  评论这张
 
阅读(29)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017