注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

詹妮“去日无多”——《爱情故事》慢读(二十三)  

2016-07-30 18:59:58|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


A)   But the doctor had merely been spelling it all out for us, telling us the worst, before going on to say that there was still a great possibility that both of us were okay, and that we might soon be proud parents.   (原版)

B)   But the doctor had just been explaining things to us, preparing us for the worst. He went on to say that there was still a great possibility that both of us were O.K., and that we might soon be parents. (简写本)

C)   不过医生并不知道这些,他只是把道理原原本本向我们解释清楚,让我们作好万一的准备,然后又说,很可能我们俩都没有问题,不久便能成为令人羡慕的父母。(舒心、鄂以迪译本)

字典上说,“spell out”意为“详细解释, 清楚地说明。“医生只是向我们详细说清楚”,没有说“医生并不知道这些”。

 

A)   'Do you know whose fault it is?' I asked, not mincing any words.

'I really wouldn't say 'fault,' Oliver,' he replied.

B)   'Do you know whose fault it is?' I asked him.

'I really wouldn't say "fault", Oliver," he replied.

C)    “你弄清楚我们的事责任在谁了吗?”我见面劈头就问。

“用‘责任’两字实在不妥当,奥利弗,”他回答

whose fault”径直译作“谁的错”就可以。

 

A)   perhaps that idiot nurse of his had screwed up again and given him the wrong X rays or something.

B)   Perhaps that stupid nurse of his had given him the wrong X-rays. Something like that.

C)   可能他那个白痴一样的护士又拆了烂污,把别人的X光底片或者什么检查报告拿给他了。

“拆()烂污”, 吴语方言,指做事苟且马虎、不负责任。用某地言翻译,可能会读者造成理解困难,通常要避免,除非书中人物说方言,或者书的发行就是面向某地读者,类似地方台的方言主持节目。

  评论这张
 
阅读(29)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017