注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

词的色彩——《爱情故事》慢读(二十四)  

2016-08-25 20:57:11|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


A Not because I wanted to strike Him on the face, to punch Him out for what He was about to do to me-- to Jenny, that is. (原版)

BNot because I wanted to hit Him over the head for what He was going to do to me -- to Jenny, that is. (简易版)

C倒不是因为上帝要这样对待我——应该说,是这样对待詹尼——而我心里就恨不得对准他的面门饱以老拳,揍他一顿。(舒心、鄂以迪译本)

      英语里不处句首还要大写的,据我所见,就“我”和“他”了。甚至到处都大写的“我”,在谦虚的人那里已经开始下位小写了。只有“他”老人家当得起大写。可这大写的尊重在译入汉语时,却又译不过来。

    原版里strike Him on the face, to punch Him out,到简易本里就成了普普通通hit,失色不少。而汉译“饱以老拳”也欠妥。“饱以老拳”这个我平时很喜欢的幽默短语,用在描写詹妮去日无多、“奥利弗每天醒来看到詹妮还活着都想对上帝说声‘谢谢’”这种场景中,还是嫌少了悲壮多了滑稽,即使把奥利弗强装正常也考虑在内。

AHe’s a Yalie, Ol ……  A total Yalie.

BHe’s a real Yale man, Oliver. …… A complete Yale man.

C“奥尔,他是个耶鲁货。……一个彻头彻尾的耶鲁货。

      詹妮说阿克曼医生时口气里有种赞赏。说他是真正的耶鲁大学毕业生,受过耶鲁的教育,行事有耶鲁风格,是地道的耶鲁人。译“耶鲁货”,“货”字《汉语大字典》里说是“骂人或开玩笑的话”,其贬义色彩太浓。“彻头彻尾”也一样有贬义。

  评论这张
 
阅读(38)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017