注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

悲剧美——《爱情故事》慢读(二十七)  

2016-09-17 16:43:32|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


A)  'Would you please hold me very tight?' she asked.

I put my hand on her forearm - Christ, so thin - and gave it a little squeeze.

'No, Oliver,' she said, 'really hold me. Next to me.'

B) 'Would you please hold me very tight?' she asked.

I put my hand on her arm -- oh my God, she was so tin -- and held it.

'No, Oliver,' she said. 'Really hold me. Next to me.'

C)  “请你紧紧抱着我,好吗?”她问道。

  我伸出一只手按住她的前臂——天哪,都瘦成这样了!——还轻轻地捏了捏。

  “不是这样,奥利弗,”她说,“得像像样样抱着我。跟我贴得紧紧的。”

詹妮要奥利弗抱着她,奥利弗就把手放在她前臂上,“gave it a little squeeze”,在奥利弗看来,这就算是用臂“紧抱”了——不能译成用手“捏了捏”。这不是詹妮说的拥抱:“噢,奥利弗,真得抱住我。靠近我。”詹妮就这样在奥利弗的怀里逝去。

悲剧就把美好的东西毁灭给人看。毁灭中那价值才更耀眼璀璨。

最后,将舒心、鄂以迪译本的译后记,选两节附在下面,他们的话恰好能借以抒怀:

悲剧美——《爱情故事》慢读(二十七) - paths - 微覩著秋

 

  评论这张
 
阅读(45)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017