注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

“我要你高兴”——《爱情故事》慢读(二十五)  

2016-09-08 21:46:28|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


A'Are you rich enough to pay for a taxi?' she asked. (原版)

B'Are you rich enough to pay for a taxi?' she asked. (简易版)

C“雇车的钱你身边总还有吧?”(舒心、鄂以迪译本)

詹妮病重得要住院了,但她说话仍在轻松地开着玩笑:你是不是富有得能够打一次出租了?打个出租你付得起吧?加上“身边总还”,像是说“再穷,打一次车总没问题吧”。

A'Hey,' I said, 'anything special you want to take along?'

'Uh uh.' She nodded no, then added as an afterthought, 'You. (原版)

B'Hey,' I said, 'is there anything special that you want to take along?'

   'No,' she said. Then she added, as an after-thought, 'You.' (简易版)

C“喂,”我说,“你另外还有什么要紧的东西要带吗?”

     “唔,唔,”她摇摇头表示没有,接着似乎想起了什么,便加以补正:“就是你。”(舒心、鄂以迪译本)

上文刚说,詹妮可能这一走就回不来了,这个家里有什么东西她想看看想记住不忘吗?(What would she want to look at to remember?)奥利弗问詹妮“有什么特别的东西要一块带着吗?”詹妮点点头表示没有——大多国家都是“点头yes摇头no”的。接着又纠正道:“(带着)你”。——仍是开玩笑。詹妮不愿留给奥利弗一个惨兮兮的印象,“I want you to be merry”她说。

  评论这张
 
阅读(53)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017