注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(166)  

2017-11-16 13:31:39|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When I meet the engine with its train of cars moving off with planetary motion, -- or, rather, like a comet, for the beholder knows not if with that velocity and with that direction it will ever revisit this system, since its orbit does not look like a returning curve, -- with its steam cloud like a banner streaming behind in golden and silver wreaths, like many a downy cloud which I have seen, high in the heavens, unfolding its masses to the light, -- as if this traveling demigod, this cloud-compeller, would ere long take the sunset sky for the livery of his train; when I hear the iron horse make the bills [hills] echo with his snort like thunder, shaking the earth with his feet, and breathing fire and smoke from his nostrils (what kind of winged horse or fiery dragon they will put into the new Mythology I don't know), it seems as if the earth had got a race now worthy to inhabit it. If all were as it seems, and men made the elements their servants for noble ends! If the cloud that hangs over the engine were the perspiration of heroic deeds, or as beneficent as that which floats over the farmer's fields, then the elements and Nature herself would cheerfully accompany men on their errands and be their escort.

(徐迟译)当我遇见那火车头,带了它的一列车厢,像行星运转似的移动前进,——或者说,像一颗扫帚星,因为既然那轨道不像一个会转回来的曲线,看到它的人也就不知道在这样的速度下,向这个方向驰去的火车,会不会再回到这轨道上来,——水蒸汽像一面旗帜,形成金银色的烟圈飘浮在后面,好像我看到过的高高在天空中的一团团绒毛般的白云,一大块一大块地展开,并放下豪光来——好像这位旅行着的怪神,吐出了云霞,快要把夕阳映照着的天空作它的列车的号衣;那时我听到铁马吼声如雷,使山谷都响起回声,它的脚步踩得土地震动,它的鼻孔喷着火和黑烟(我不知道在新的神话中,人们会收进怎样的飞马或火龙),看来好像大地终于有了一个配得上住在地球上的新的种族了。如果这一切确实像表面上看来的那样,人类控制了元素,使之服务于高贵的目标,那该多好!如果火车头上的云真是在创英雄业绩时所冒的汗,蒸汽就跟飘浮在农田上空的云一样有益,那末,元素和大自然自己都会乐意为人类服务,当人类的护卫者了。

1)整个段落只有三句。第一句占了四分之三,其基本结构是When I meet…;when I hear…,it seems…. 两个when从句以“;”连接,之后才出现主句。第二个when译“那时”“此时”都不妥,无法与第一个when并列而呼应。

2like a banner streaming behind in golden and silver wreaths, 既是旗帜(banner飘扬(streaming)于后胜过飘浮

3unfolding its masses to the light是“云团在阳光下展开”。没有“一大块一大块”或者“大片大片”的意思。徐译“并放下豪光来”与戴译“并从边缘投射出耀眼的光芒来”,不知来自何处?

4this cloud-compellerHarding注释说:Zeus was sometimes referred to as “cloud compeller.” Cramer注释本里也说:Epithet applied to the Greek god Zeus as well as the Hindu Vedic god Indra. 这么说来徐译“吐出了云霞”偏了些。像宙斯掌管风云雷雨一样,火车掌控着云,这位司云之神要以晚霞天空为裳。

5as if the earth had got a race now worthy to inhabit it. 徐译“好像大地终于有了一个配得上住在地球上的新的种族了”正确。戴译“又”字暗示出原来的居住者也配住在地球上。

6men made the elements their servants for noble ends! 这是一句是以if开头的感叹句。王义国译成假设复句了:“倘若一切都如同它所呈现的那样,那么人们也就使得种种元素成为他们达到高尚目的的仆人了。”另外,这里的the elements以及下一句还有the elements (and Nature herself),其义项选“(形成气候的)自然力量”更好些。

(戴欢译)当我与那火车遭遇时,它正拖带着它的一列列车厢,像行星似的在铁轨上运行——或者不如说,更像一颗扫帚星,因为以这样的速度向前方奔驰的火车是否会再转回原来的轨道,旁观者也不敢确认,因为它的轨道可不像是一条轮回的曲线——火车头喷出的水蒸气宛如一面旗帜,镶上了一圈圈金色或银色的光环,在后面漂浮,仿佛我曾望见的绒毛状的云朵,高高地飘在天空之上,大片大片地舒展开去,并从边缘投射出耀眼的光芒来——好似游荡着的神灵精怪,这云雾的喷吐者,要将夕阳绚丽的天空当它的列车的罩衣;此时我耳边响起这铁马的雷鸣般的嘶鸣声,在山谷间经久回荡;它的脚步令大地为之震颤,它的鼻孔喷火吐烟(我不知道在这新的神话中,它们会被归于哪一类飞马或火龙),似乎大地上拥有了一个新的种族,它有资格成为大地之上的居住者。倘若一切似乎就是这般景象,人类操控着各种元素,使其为人类的崇高目标服务,该有多好啊!如果机车上悬浮的蒸汽真能化作创造英雄业绩时流淌的汗水,或者像漂浮在农田上空的云,那么,元素和大自然本身都会欣然听命于人类的差遣。

  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018