注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(167)  

2017-11-17 11:55:13|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I watch the passage of the morning cars with the same feeling that I do the rising of the sun, which is hardly more regular. Their train of clouds stretching far behind and rising higher and higher, going to heaven while the cars are going to Boston, conceals the sun for a minute and casts my distant field into the shade, a celestial train beside which the petty train of cars which bugs [hugs] the earth is but the barb of the spear. The stabler of the iron horse was up early this winter morning by the light of the stars amid the mountains, to fodder and harness his steed. Fire, too, was awakened thus early to put the vital beat [heat] in him and get him off. If the enterprise were as innocent as it is early! If the snow lies deep, they strap on his snowshoes, and, with the giant plow, plow a furrow from the mountains to the seaboard, in which the cars, like a following drill-barrow, sprinkle all the restless men and floating merchandise in the country for seed. All day the fire-steed flies over the country, stopping only that his master may rest, and I am awakened by his tramp and defiant snort at midnight, when in some remote glen in the woods he fronts the elements incased in ice and snow; and he will reach his stall only with the morning star, to start once more on his travels without rest or slumber. Or perchance, at evening, I hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may calm his nerves and cool his liver and brain for a few hours of iron slumber. If the enterprise were as heroic and commanding as it is protracted and unwearied!

(徐迟译)我眺望那早车时的心情,跟我眺望日出时的一样,日出也不见得比早车更准时。火车奔向波士顿,成串的云在它后面拉长,越升越高,升上了天,片刻间把太阳遮住,把我远处的田野荫蔽了。这一串云是天上的列车,旁边那拥抱土地的小车辆,相形之下,只是一支标枪的倒钩了。在这冬天的早晨,铁马的御者起身极早,在群山间的星光底下喂草驾挽。它这么早升了火,给它内热,以便它起程赶路。要是这事既能这样早开始,又能这样无害,那才好啦!积雪深深时,它给穿上了雪鞋,用了一个巨大的铁犁,从群山中开出条路来,直到海边,而车辆像一个沟中播种器,把所有焦灼的人们和浮华的商品,当作种子飞撒在田野中。一整天,这火驹飞过田园,停下时,只为了它主人要休息。就是半夜里,我也常常给它的步伐和凶恶的哼哈声吵醒;在远处山谷的僻隐森林中,它碰到了冰雪的封锁;要在晓星底下它才能进马厩。可是既不休息,也不打盹,它立刻又上路旅行去了。有时,在黄昏中,我听到它在马厩里,放出了这一天的剩余力气,使它的神经平静下来,脏腑和脑袋也冷静了,可以打几个小时的钢铁的瞌睡。如果这事业,这样旷日持久和不知疲乏,又能这样英勇不屈而威风凛凛,那才好呵!

1) passage of the morning cars. cars”是指火车的一节节车厢。早晨观看一节节车厢通过,那感受如同看太阳升起。

2Their train of clouds stretching far behind and rising higher and higher, going to heaven while the cars are going to Boston,  列车吐出的蒸汽烟云,在天上形成一列火车,驶向天堂。与之相比,地上的火车显得渺小,犹如长矛的枪头。the barb of the spear,译为“矛头”即可,不必译成“倒钩”,“倒”字太吸引读者的注意力了。

3) vital heat第一章里谈到食物、燃料时出现过,徐译为“生命的体温”。

4If the enterprise were as innocent as it is early!要是这勤奋进取能像早起一样无害该多好啊!看来梭罗看待火车还是负面消极的。这段最后一句里又提到the enterprise

5defiant snort把火车比作战马,火车行驶发出的声音比作马不驯顺的喘息。

(戴欢译)我眺望清晨准时奔驰而来的一列列火车时的感触,与我观望旭日东升时的感触极其相似。火车向着波士顿奔去,它喷出的一串串云烟在它之后的远方延伸着,并向着天际越升越高,倾刻间遮蔽了太阳,将我远处的田园笼罩在一片阴影之中。这一串串云烟犹如在天际行使的列车,相形之下,我旁边紧贴着大地的小小火车,倒像是一支长矛上的倒钩了。在这个寒冬的清晨,这铁马的驭手起身很早,在繁星满天的山峦之中。给他的坐骑喂着草料,备好辔具。火被早早地点燃,注入它极需的体内,好让它按时起程。倘若此种生计就像这样早早行事,又秋毫不犯,那该多好啊!如果积雪过深,它会穿上雪靴,驾着一个巨大的铧犁,从山峦中犁出一条沟渠来,直达海湾,列车就在这沟渠中奔驰,犹如一台永往直前的播种机,将所有身心俱疲的人和浮华的商品像种子一样播撒在原野上。这只火驹昼夜不分地奔驰过田野,它的主人要歇息一下时它才会停住。

深更半夜,我时常被这铁马的蹄声和恶意挑衅的喷鼻声吵醒,此时是因为它在远处山谷的偏僻密林中,遭遇到了冰天雪地的围困;它在拂晓之前才能驶进马厩,可是既不能歇息,也不能安睡,随即又要踏上新的旅程了。在黄昏时分,有时会听见它在马厩中发泄出白天过剩的力气,以此来镇静神经、冷静头脑和清除肝火,可以让它的钢铁之躯安睡上几个时辰。如果它飞奔起来,能永远如此英勇而威风不减当年,永远不知倦怠,那该多好啊!

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018