注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

谈对联英译  

2017-09-03 22:39:38|  分类: 翻译写作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 “五洲同声,四海共梦”的英译,“同”“共”用“share”, 当然也可用“same”来译。“五洲”用“Five continents”应该可以。“声”用“voice”好过“sound”。“梦”似乎只有“dream”一词。其实,“五”“四”是不是准确地译成“five”“four”,都可商榷。“五湖四海”译成“all corners of the land; all parts of the country”就没译数字——这个成语已经用来泛指全国各地了。

下面是学生提供的译文:

1. Varied Voices,

Same Dream.

2. Colorful Cultures,

Common Dream.

3. Different Voices,

Common Dream.

varied”一词可能让人觉得是一个人改变了几次声音;“common”可能会被理解成普通,一般“Colorful cultures , same dream.”这样可能更好些。

一美国朋友译时将对联汉语改动一字,变为五洲异声,四海同梦。

4. A thousand tongues,

one heartbeat.

5. A thousand voices,

one heartbeat.

“tongues”是指语言,可能会被理解成舌头五洲异声,四海同梦若改为:五洲声异,四海梦同。上句尾字仄声,下句尾字平声,更符合对联“仄起平落”的要求。

有些人可能会认为“五洲声异,四海梦同”只对仗,不押韵。其实,押韵不是对联要追求的,这不是诗。

改成“四海同梦,五洲异声”如何?这种表达不妥。句式里有主有从,哪个放后,强调哪个,这样就侧重于说五洲声不同了。——就如传说中曾国藩的“屡战屡败”改成“屡败屡战”一样。

未必非要译成两部分。家家杨柳,户户泉水,英语里可能说一遍“每家”就可以了。这是汉英两种语言的区别。其实,“All nations share one dream.”意思上就足够了,只是形式上一句不成对子。

如果坚持要体现对联的两句,而且要体现“同”“共”,那就用“One voice, one heartbeat/dream.” 就像“One world ,one dream”,“Better city, better life.”这样译强调“同”,通俗简洁,但“one voice”里有没有“不得有异音”的含义?这与“One world, one dream.”不同,因为大家本就是生活在同一世界里。总体上看,“One voice, one dream.”算是很对应汉语原文的翻译了。

汉语对联英译,是件出力不讨好的事。我们什么时候见到过英语的对联?即便有人用英语排列成对联模样,那也仍然是汉语的东西。汉语对联讲平仄,英语可有平仄?汉语讲对偶,英语连音节数可能都不一样,如何谈对偶?可以翻译对联,然而,无论译得多么妙,我们都不要期望西方人会关注、会欣赏。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017