注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(176)  

2018-01-11 19:28:42|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When other birds are still, the screech owls take up the strain, like mourning women their ancient u-lu-lu. Their dismal scream is truly Ben Jonsonian. Wise midnight bags! It is no honest and blunt tu-whit tu-who of the poets, but, without jesting, a most solemn graveyard ditty, the mutual consolations of suicide lovers remembering the pangs and the delights of supernal love in the infernal groves. Yet I love to hear their wailing, their doleful responses, trilled along the woodside; reminding me sometimes of music and singing birds; as if it were the dark and tearful side of music, the regrets and sighs that would fain be sung. They are the spirits, the low spirits and melancholy forebodings, of fallen souls that once in human shape night-walked the earth and did the deeds of darkness, now expiating their sins with their wailing hymns or threnodies in the scenery of their transgressions. They give me a new sense of the variety and capacity of that nature which is our common dwelling. Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n! sighs one on this side of the pond, and circles with the restlessness of despair to some new perch on the gray oaks. Then -- that I never had been bor-r-r-r-n! echoes another on the farther side with tremulous sincerity, and -- bor-r-r-r-n! comes faintly from far in the Lincoln woods.

(徐迟译)别的鸟雀静下来时,叫枭接了上去,像哀悼的妇人,叫出自古以来的————这种悲哀的叫声,颇有班·琼生的诗风。夜半的智慧的女巫!这并不像一些诗人所唱的————那么真实、呆板;不是开玩笑,它却是墓地里的哀歌,像一对自杀的情人在地狱的山林中,想起了生时恋爱的苦痛与喜悦,便互相安慰着一样。然而,我爱听它们的悲悼、阴惨的呼应,沿着树林旁边的颤声歌唱;使我时而想到音乐和鸣禽;仿佛甘心地唱尽音乐的呜咽含泪,哀伤叹息。它们是一个堕落灵魂的化身,阴郁的精神,忧愁的预兆,它们曾经有人类的形态,夜夜在大地上走动,干着黑暗的勾当,而现在在罪恶的场景中,它们悲歌着祈求赎罪。它们使我新鲜地感觉到,我们的共同住处,大自然真是变化莫测,而又能量很大。呕————————我要从没————————嗯!湖的这一边,一只夜鹰这样叹息,在焦灼的的失望中盘旋着,最后停落在另一棵灰黑色的橡树上,于是——我要从没————————嗯!较远的那一边另一只夜鹰颤抖地,忠诚地回答,而且,远远地从林肯的树林中,传来了一个微弱的应声——从没——没一一一没————嗯!

1) It is no honest and blunt tu-whit tu-who of the poets, but, without jesting, a most solemn graveyard ditty,其中honest and blunt怎么译?徐译“真实、呆板”,一褒一贬,且中间并无转折词;戴译“呆板生硬”,两词全是贬义。

译贬义不妥当。这可以从but转折后的称赞意味看出。“但是,不开玩笑地说,是一首最肃穆的墓地哀歌。”那么,but之前应当是贬抑的,也就是说no honest and blunt带贬义那么,去掉no后,honest blunt都应当是褒义的。事实上,honest的释义里,找不到一个带贬义的义项,全是褒义的:正直的;老实的;真实的;公正的;公平的;真诚的,坦率的;可信的;可尊敬的;朴实的:有德行的,贞洁的。blunt的释义除了“不锋利”“感觉迟钝”还有“直言的”“说话率直的”。

2the mutual consolations of suicide lovers remembering the pangs and the delights of supernal love in the infernal groves. 叫枭的鸣叫,是墓地哀歌,是自杀情人的相互安慰。supernal释义是“天上的”,“在天空中的”,“神的”,“天国的”,没有“人世间”义。它与infernal(阴间的)或许有一种对照。“他们在这阴间的森林里记起了天堂爱情的哀与乐”,或者“他们记起了地狱森林里的天堂之恋那些痛苦与欢乐。”

3the regrets and sighs that would fain be sung,这里的that从句是修饰the regrets and sighs的,直一点译是“这些悔恨和叹息愿意被唱出来”,不是叫枭“尽情地”唱。

4Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n! 有它的语义,但也是拟声。有音的拖长,r-r-r-里可能还有颤音。要是音义兼顾就更好了。如明代江天多《三禽言》写布谷鸟叫声:“布布谷,哺哺雏。雨,苦!苦!去去乎?吾苦!苦!吾苦!苦!吾顾吾姑。”

湖这边的夜鹰叫“我从未出生”,湖那边的也叫,传到这边来,只剩微弱的“出生”,好像说得正相反似的。

(戴欢译)等到其他鸟雀平静之后,猫头鹰又接上腔尖叫起来:“呜——噜——噜。”它们自古以来就这么尖叫,活像个哀悼的妇人。猫头鹰悲怆的尖叫,颇有英国诗人本.琼生的诗歌韵味。这午夜还在放歌的聪慧的女巫啊!这尖叫声绝非如诗人吟唱的“啾——喂——啾——呜”之声那般呆板生硬。不开玩笑地说,它确确实实地是一首庄重的墓园哀歌,宛如一对殉情的伴侣,在地狱的丛林中缅怀着他们在人世间爱恋的痛苦与幸福,相互慰一样。然而,我却爱听这恸哭之声和悲哀的唱和之声沿着这森林的边缘发出的颤音;令我不时想起了音乐和那鸣唱的鸟儿;这尖叫声宛如音乐阴郁和悲泣的一面,尽情地吟唱着那万般无奈的悲伤和叹息;这些歌唱的鸟雀,它们是一些堕落灵魂的化身,是忧愁的精灵,是忧郁的预兆,他们曾经具有人形,于茫茫黑夜中在大地之上行走,干尽了见不得人的勾当;如今,在从前作恶的景象中,它们悲唱着赞美诗和挽歌,祈求赎回犯下的罪过。

它们的歌唱令我耳目一新,包容一切而又变幻莫测的大自然正是我们的共同家园。湖的这边,一只猫头鹰悲叹道:“噢——啊——啊——啊——啊——我从未投生——生——生——生——唉!”它在焦躁的绝望中不住地盘旋着,最后落在另一棵灰黑色的橡树枝上;于是,在较远的一边,另一只猫头鹰颤栗着、真心诚意地应和道:“我从未投生——生——生——生——唉!”而且,从远远的林肯郡的森林中也传来了微弱的应声:“未投生——生——生——生——唉!”另有一只哀鸣不已的猫头鹰也哼出了小夜曲。

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018