注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(180)  

2018-01-15 21:43:24|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I kept neither dog, cat, cow, pig, nor hens, so that you would have said there was a deficiency of domestic sounds; neither the churn, nor the spinning-wheel, nor even the singing of the kettle, nor the hissing of the urn, nor children crying, to comfort one. An old-fashioned man would have lost his senses or died of ennui before this. Not even rats in the wall, for they were starved out, or rather were never baited in, -- only squirrels on the roof and under the floor, a whip-poor-will on the ridge-pole, a blue jay screaming beneath the window, a hare or woodchuck under the house, a screech owl or a cat owl behind it, a flock of wild geese or a laughing loon on the pond, and a fox to bark in the night. Not even a lark or an oriole, those mild plantation birds, ever visited my clearing. No cockerels to crow nor hens to cackle in the yard. No yard! but unfenced nature reaching up to your very sills. A young forest growing up under your meadows, and wild sumachs and blackberry vines breaking through into your cellar; sturdy pitch pines rubbing and creaking against the shingles for want of room, their roots reaching quite under the house. Instead of a scuttle or a blind blown off in the gale, -- a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for fuel. Instead of no path to the front-yard gate in the Great Snow, -- no gate -- no front-yard -- and no path to the civilized world.

(徐迟译)狗、猫、牛、猪、母鸡这些我都没有喂养,也许你要说我缺少家畜的声音;可是我这里也没有搅拌奶油的声音,纺车的声音,沸水的歌声,咖啡壶的咝咝声,孩子的哭声等等来安慰我,老式人会因此发疯或烦闷致死的。连墙里的耗子也没有,它们都饿死了,也许根本没有引来过,——只有松鼠在屋顶上,地板下,以及梁上的夜鹰,窗下一只蓝色的悭鸟,尖叫着,屋下一只兔子或者一只土拨鼠,屋后一只叫枭或者猫头鹰,湖上一群野鹅,或一只哗笑的潜水鸟,还有入夜吠叫的狐狸。甚至云雀或黄鹂都没有,这些柔和的候鸟从未访问过我的林居。天井里没有雄鸡啼叫也没有母鸡噪聒。根本没有天井!大自然一直延伸到你的窗口就在你的窗下,生长了小树林,一直长到你的窗楣上。野黄栌树和黑莓的藤爬进了你的地窖;挺拔的苍松靠着又挤着木屋,因为地位不够,它们的根纠缠在屋子底下。不是疾凤刮去窗帘,而是你为了要燃料,折下屋后的松枝,或拔出树根!大雪中既没有路通到前庭的门,——没有门,——没有前庭,——更没有路通往文明世界!

1) domestic sounds是“家畜的声音”,还是“家的声音”?看前面的动物都属家畜,似乎指家畜的声音,但接下来,搅拌器、纺车、茶水壶、孩童,都与家畜无关,所以,梭罗的这个家,没有通常家里有的声音。

2No cockerels to crow nor hens to cackle in the yard.没有满院子里公鸡雊雊母鸡咯咯(的景象)。(根本就)没院子。No…, Not…, Not even…这种并列,歌曲I Just Called to Say I Love You里就见过。译作“天井里没有……”,还是让人觉得有天井院。

3but unfenced nature reaching up to your very sills. 没有院子,没有篱笆,大自然毫无隔离地一直延伸到你的屋门槛。sill有“门槛”义,也有“窗台”义。我猜想,这可能就是下一句译成了“就在你的窗下,生长了小树林,一直长到你的窗楣上”的原因。可下一句的英语是A young forest growing up under your meadowsmeadow是“牧场”“草原”,不是“窗子”。在窗下生长着小树林,还一直长到窗楣,这个小forest(森林)也够小的,还不能超过窗楣!

4sturdy pitch pines rubbing and creaking against the shingles for want of room,译作“挺拔的苍松靠着又挤着木屋”不妥。study译作“结实的”、“强健的”可以,却不是“挺拔的”;pitch pine油松;rubbing是“刮擦着”;creak是“吱嘎作响”;shingle是房顶的木瓦;want是“缺少”,“需要”;room是“空间”,不是“房子”或“木屋”。

5Instead of a scuttle or a blind blown off in the gale, -- a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for fuel. 刮大风时,不是天窗或窗帘被吹走,——(而是)你屋后的松树突然折断或连根拔起,可作烧柴。

6Instead of no path to the front-yard gate in the Great Snow, -- no gate -- no front-yard -- and no path to the civilized world. 大雪中,不是没有路通往前院的门——没有门——没有前院——而是没有路通往文明世界。这两句里的Instead都是“不是……而是……”义,不应译作“既……更……”。

(戴欢译)我既未养过狗、猫、奶牛、猪,也未喂过母鸡们,你会说我家欠缺家禽的啼鸣。但同时,我这里既无搅拌奶油声、纺车声,也没有水壶沸腾的歌声、咖啡壶的咝咝叫唤、婴儿的哭闹去慰一个人,面对这些,一个老套的人会变得麻木不仁或因倦怠而死去。我的屋子甚至墙中连老鼠也没有,它们大概因饥饿而出逃,要不就是这屋子从未有东西吸引过它们——只有松鼠在屋顶跑窜或在地板下活动,只有夜鹰在屋脊上鸣叫,蓝鹣鸟在窗下啼鸣;屋子下有一只兔子或土拨鼠,屋后松林有一只枭鹰或猫头鹰,屋前的湖上有一群戏水的野鹅,或一只放声狂笑的潜水鸟,入夜一只狐狸的泣叫;甚至百灵或黄鹂这些彬彬有礼的田园禽鸟也从未造访我那林中小屋。院子里既无雄鸡一唱天下白,也无母鸡叽叽喳喳惹人嫌,哪来的院子!只有奔放热情的大自然直扑你的窗牖。一群年幼的小树丛在你的窗户下生长,黄栌树的根和黑莓的藤蔓钻进你的地窖,峭拔的苍松依靠着又推挤着木屋,因为空间拥塞,它们的根在屋子下纠缠不休。并非是为了让天窗透透气和任凭狂风暴雨的摧残肆虐——我屋后的松枝被折断或连根拔起,只是为了烧火取暖。在一场铺天盖地的暴风雪中,既无路通往前院的大门——无门——去前院——当然也无路通往那富有教养的世界!

  评论这张
 
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018