注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(181)  

2018-01-16 21:57:09|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial to me. The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water. Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath; yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled. These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface. Though it is now dark, the mind still blows and roars in the wood, the waves still dash, and some creatures lull the rest with their notes. The repose is never complete. The wildest animals do not repose, but seek their prey now; the fox, and skunk, and rabbit, now roam the fields and woods without fear. They are Nature's watchmen, -- links which connect the days of animated life.

(徐迟译)这是一个愉快的傍晚,全身只有一个感觉,每一个毛孔中都浸润着喜悦。我在大自然里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。我只穿衬衫,沿着硬石的湖岸走,天气虽然寒冷,多云又多凤,也没有特别分心的事,那时天气对我异常地合适。牛蛙鸣叫,邀来黑夜,夜鹰的乐音乘着吹起涟漪的风从湖上传来。摇曳的赤杨和白杨,激起我的情感使我几乎不能呼吸了;然而像湖水一样,我的宁静只有涟漪而没有激荡。和如镜的湖面一样,晚风吹起来的微波是谈不上什么风暴的。虽然天色黑了,风还在森林中吹着,咆哮着,波浪还在拍岸,某一些动物还在用它们的乐音催眠着另外的那些,宁静不可能是绝对的。最凶狠的野兽并没有宁静,现在正找寻它们的牺牲品;狐狸,臭鼬,兔子,也正漫游在原野上,在森林中,它们却没有恐惧,它们是大自然的看守者,——是连接一个个生气勃勃的白昼的链环。

1imbibe是“吸收”,整个身体通过每个毛孔吸收愉悦。

2Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath这里的sympathy选择“共振”“共感”的义项可能更合适。almost takes away my breath不是说令人呼吸不畅,而是说,看树叶翻飞,与之同感,令人愉快激动。If you say that something takes your breath away, you are emphasizing that it is extremely beautiful or surprising.风景特别优美用“take away one’s breath”或“breathtaking”,美得令人惊讶,像呼吸被夺走一样。

(戴欢译)这是一个令人痴迷的黄昏,孤身化入一种感觉,个个毛孔都满溢着愉悦。我在大自然里以飘逸的姿态逍遥来去,已与她化为一体。我身穿薄衫,沿着硬朗多石的湖畔漫步,那时,风云翻涌,天气显得无比清凉,心无杂念,天气对我自然恬适。黑夜在牛蛙的呼唤中缓缓降临,夜鹰的歌声随着吹起微波的风儿从湖面徐徐传来。赤扬和白杨争相摇晃,荡起我情感的波澜,使我的呼吸无法通畅,诚然如湖水一般,我的宁静只有微波而没有巨浪,仿佛平滑如镜的湖面,晚风吹起的涟漪成为不了风暴。既然黑夜已经来临,风在林中呼啸,波浪依旧拍岸,一部分动物在用自己的歌唱来为其他动物催眠。宁静一向都不是绝对的。最凶猛的野兽非但没有安静,反而正在寻找自己的猎物。臭鼬、狐狸、兔子在森林中游荡,它们毫无畏惧,它们是自然界的守护者,是衔接永无休止却又生机盎然的白昼的锁链

  评论这张
 
阅读(26)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018