注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(173)  

2018-01-04 23:49:48|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

While these things go up other things come down. Warned by the whizzing sound, I look up from my book and see some tall pine, hewn on far northern hills, which has winged its way over the Green Mountains and the Connecticut, shot like an arrow through the township within ten minutes, and scarce another eye beholds it; going

    "to be the mast

    Of some great ammiral."  

And hark! here comes the cattle-train bearing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the air, drovers with their sticks, and shepherd boys in the midst of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September gales. The air is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by. When the old bellwether at the head rattles his bell, the mountains do indeed skip like rams and the little hills like lambs. A carload of drovers, too, in the midst, on a level with their droves now, their vocation gone, but still clinging to their useless sticks as their badge of office. But their dogs, where are they? It is a stampede to them; they are quite thrown out; they have lost the scent. Methinks I hear them barking behind the Peterboro' Hills, or panting up the western slope of the Green Mountains. They will not be in at the death. Their vocation, too, is gone. Their fidelity and sagacity are below par now. They will slink back to their kennels in disgrace, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox. So is your pastoral life whirled past and away. But the bell rings, and I must get off the track and let the cars go by;--      Pastorial poetry -- with sheep, shepherds, and dogs -- was at one time the poetic ideal of how life should be and what the Golden Age must have been like. Here Thoreau puts all these pastorial images plus some more modern cowboy figures and some hunting scenes on a fast moving train, making a deliberately ridiculous picture.

What's the railroad to me?

I never go to see

Where it ends.

It fills a few hollows,

And makes banks for the swallows,

It sets the sand a-blowing,

And the blackberries a-growing,

but I cross it like a cart-path in the woods. I will not have my eyes put out and my ears spoiled by its smoke and steam and hissing.

(徐迟译)这些货物上来,另一些货物下去。我听见了那疾驰飞奔的声音,从我的书上抬起头来,看到了一些高大的洋松,那是从极北部的山上砍伐下来的,它插上翅膀飞过了青山和康涅狄格州,它箭一样地十分钟就穿过了城市,人家还没有看到它,已经成为一只旗舰上面的一枝桅杆。

 

  听啊!这里来了牛车,带来了千山万壑的牛羊,空中的羊棚、马棚和牛棚啊,还有那些带了牧杖的牧者,羊群之中的牧童,什么都来了,只除了山中的草原,它们被从山上吹下来,像九月的风吹下萧萧落叶。空中充满了牛羊的咩叫之声,公牛们挤来挤去,仿佛经过的是一个放牧的山谷。当带头羊铃子震响的时候,大山真的跳跃如公羊,而小山跳跃如小羊。在中央有一列车的牧者,现在他们和被牧者一样,受到同等待遇,他们的职业已经没有了,却还死抱住牧杖,那像是他们的证章。可是他们的狗,到哪里去了呢?这对它们来说是溃散;它们完全被摈弃了;它们失去了嗅迹。我仿佛听到它们在彼得博罗山中吠叫,或者在青山的西边山坡上咻咻地走着。它们不出来参加死刑的观礼。它们也失了业。它们的忠心和智慧现在都不行了。它们丢脸地偷偷溜进他们的狗棚,也许变得狂野起来,和狼或狐狸赛了个三英里的跑。你的牧人生活就这样旋风似的过去了,消失了。可是钟响了,我必须离开轨道,让车子过去;一——-

  铁路于我何有哉?

  我绝不会去观看

  它到达哪里为止。

  它把些崖洞填满,

  给燕子造了堤岸,

  使黄砂遍地飞扬,

叫黑莓到处生长。

  可是我跨过铁路,好比我走过林中小径。我不愿意我的眼睛鼻子给它的烟和水气和咝咝声污染了。

1) While these things go up other things come down. 这句里的“上去”“下来”是针对什么说的?“这批货物装上去,另一批货物卸下来。”用“装”与“卸”是针对火车说的。these things应该是上面说的咸鱼、牛皮等商品,go up是指运上山区,other things come down指其它东西,比如下面说的木材,从山上运下来,运到城市。

2the Green Mountain英语里是大写的专有名词,译为青山像是一个普通词,如青山绿水里的青山。译“格林山”倒是一法。

3the cattle-train若译“牛车”,像是“用牛拉的车”。再说既然车上装有牛马羊,单说牛车也不妥,应是“运家养牲畜的火车”。in the air是说火车上运牲畜,犹如空中牛棚、马厩、羊圈,用“云天中”来译,太高耸了。

4bleating是“(牛)哞哞叫;(羊)咩咩叫”,只译羊叫无法与牛羊相对应。

ox不必译成强调性别的“公牛”,ram也不必译作“公羊”。既然把mountains(大山)和hills(小山)分别比作rams lambs(小羊羔),那么,ram倒可译成“大羊”。

the mountains do indeed skip like rams and the little hills like lambs.后半部分说小山如小羊,好像没有动词,实际上是承前省略了skip因此译成“如同小羊羔般温驯”不对。

(戴欢译)这批货物装上去,另一批货物卸下来。我被火车奔驰的声音惊扰,我抬起头不再看书,我看见货车上运载着高大的松木,那是从偏远的北部群山上砍伐的。列车如同添了双翼,飞越了青山和康涅狄格州,它如离弦之箭,穿过城市仅仅只用了10分钟左右,不等你看见,它已经

“成了一根桅杆

挺立在一艘旗舰之上。”

听听吧!运送牲口的货车开过来了,它满载着来自千山万壑的牛羊,随之而来的还有云天中的羊圈、马厩和牛棚以及手持牧棍牲畜贩子、羊群之中的牧童,一切都被运送出来,除了山中的草原,它们从漫山遍野急奔而下,宛如9月的秋风吹下了落叶无数。天空中充斥着牛羊的叫声。公牛们乱挤乱撞,好像是经过一个牧场的山谷。当领头羊的脖铃叮当作响时,高山也真的如公羊般蹦跳起来,而低缓的小山则如同小羊羔般温驯

这列火车中,一个车厢里还装满了牲畜贩子。此时此刻,他们享受着与牛羊同等的待遇,他们失业了,却还紧抱着他们没了用场的牧棍,好像它是他们职业的徽章。可是他们的牧羊犬如今何在?它们受到惊吓逃掉了,不如说是被彻底抛弃了吧,它们已嗅不到牛羊的气息了。我好像听到了它们在彼得博罗山后狂吠不止,或是在青山的西面山坡上奔跑的喘息声。它们不会出席牛羊的葬礼。它们也一样失业了。它们的忠诚和伶俐已不能与昔日相比。它们蒙羞地偷偷溜回自己的狗窝,或者回复了野性与狼和狐狸为伍。它们的放牧生涯转眼就结束了。警钟响了,我必须离开铁轨,让列车通行——

“铁路怎会与我相干?

我从不前去观看,

管哪是它的站台。

它将一些山谷添满,

为飞燕造起了堤岸,

让黄沙吹落满地,

使黑莓四处生息。”

但我穿过铁路,就如同我走过林中小路,我不情愿让我的眼睛和耳朵被机车喷出的煤烟、蒸汽和嘶嘶声给污损了。

  评论这张
 
阅读(107)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018