注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(174)  

2018-01-05 22:24:32|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


Now that the cars are gone by and all the restless world with them, and the fishes in the pond no longer feel their rumbling, I am more alone than ever. For the rest of the long afternoon, perhaps, my meditations are interrupted only by the faint rattle of a carriage or team along the distant highway.

Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the wind was favorable, a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness. At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept. All sound heard at the greatest possible distance produces one and the same effect, a vibration of the universal lyre, just as the intervening atmosphere makes a distant ridge of earth interesting to our eyes by the azure tint it imparts to it. There came to me in this case a melody which the air had strained, and which had conversed with every leaf and needle of the wood, that portion of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale. The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it. It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.

(徐迟译)现在车辆已经驰去,一切不安的世界也跟它远了,湖中的鱼不再觉得震动,我格外地孤寂起来了。悠长的下午的其余时间内,我的沉思就难得打断了,顶多远远公路上有一辆马车的微弱之音,或驴马之声。

  有时,在星期日,我听到钟声:林肯,阿克顿,贝德福或康科德的钟声,在风向适合的时候,很柔微甜美,仿佛是自然的旋律,真值得飘荡入旷野。在适当距离以外的森林上空,它得到了某种震荡的轻微声浪,好像地平线上的松针是大竖琴上的弦给拨弄了一样。一切声响,在最大可能的距程之外听到时,会产生同样的效果,成为宇宙七弦琴弦的微颤,这就好像极目远望时,最远的山脊,由于横亘在中的大气的缘故,会染上同样的微蓝色彩。这一次传到我这里来的钟声带来了一条给空气拉长了的旋律,在它和每一张叶子和每一枝松针寒暄过之后,它们接过了这旋律,给它转了一个调,又从一个山谷,传给了另一个山谷。回声,在某种限度内还是原来的声音,它的魔力与可爱就在此。它不仅把值得重复一遍的钟声重复,还重复了林木中的一部分声音;正是一个林中女妖所唱出的一些呢语和乐音。

1cars是一节节的列车车厢。restless是说列车隆隆驶过时嘈杂“不平静”“不安宁”。I am more alone than ever. 比先前更孤单了。team字典释义有:套在一起拉车的一组马或牲口,骈、骖、驷之类,相对于单匹马拉车而言。

2a certain vibratory hum会不会是“一种颤动的、相混相和的声音”?

intervening atmosphere字典上有个术语:居间大气层。

3trivial 可能是说没有多少价值、意义的。words and notes是歌词和曲调。

(戴欢译)现在列车已驶远了,一个紧张不安的世界也随之带走了。湖中的游鱼不再感觉轰隆的震颤,我反而更寂寞起来。余下的午后的漫长时间里,我一直陷入沉思之中,只有远处公路上偶尔传来的微弱的马车声会打断我。

有时,在星期天,我聆听这钟声,从林肯、阿克顿、贝福德或者康科德飘来的钟声。在顺风时,这钟声轻柔而又甜美,宛如大自然悦耳的乐音,在旷野中飘荡,显得极其可贵。这钟声传到了极远的林中树梢之上,变成了某种震颤的轻波,地平线上的松针好似一架竖琴琴弦,被这轻波弹拨着。所有的声响在传到尽可能远的距离之外时它听起来会产生同样的效果,好像是宇宙七弦琴上的颤音,恰似我们极目眺望之时,映入眼帘的那极远处的山脊,也会被恢宏的大气涂上了一抹天空的蔚蓝色彩。这钟声沿空气传来,变成了动听的旋律,它与林中的每一片树叶和松针窃窃私语后,又变成了一种回声,从一个山谷传向了另一个山谷。这回声,就某种程度而言还是那初始的声音,它神秘的魅力与诱人支出就在于此。回声不仅仅重复了那珍贵的钟声,而且还重复了森林中的另一种声音,它便是林中仙女如泣如诉的吟唱。

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018