注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(175)  

2018-01-09 21:35:43|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

At evening, the distant lowing of some cow in the horizon beyond the woods sounded sweet and melodious, and at first I would mistake it for the voices of certain minstrels by whom I was sometimes serenaded, who might be straying over hill and dale; but soon I was not unpleasantly disappointed when it was prolonged into the cheap and natural music of the cow. I do not mean to be satirical, but to express my appreciation of those youths' singing, when I state that I perceived clearly that it was akin to the music of the cow, and they were at length one articulation of Nature.

Regularly at half-past seven, in one part of the summer, after the evening train had gone by, the whip-poor-wills chanted their vespers for half an hour, sitting on a stump by my door, or upon the ridge-pole of the house. They would begin to sing almost with as much precision as a clock, within five minutes of a particular time, referred to the setting of the sun, every evening. I had a rare opportunity to become acquainted with their habits. Sometimes I heard four or five at once in different parts of the wood, by accident one a bar behind another, and so near me that I distinguished not only the cluck after each note, but often that singular buzzing sound like a fly in a spider's web, only proportionally louder. Sometimes one would circle round and round me in the woods a few feet distant as if tethered by a string, when probably I was near its eggs. They sang at intervals throughout the night, and were again as musical as ever just before and about dawn.

(徐迟译)黄昏中,远方的地平线上,有一些牛叫传入森林,很甜美,旋律也优雅,起先我以为是某些游唱诗人的歌喉,有些个晚上,我听到过他们唱小夜曲,他们也许正漂泊行经山谷;可是听下去,我就欣然地失望了,一拉长,原来是牛的声音,不花钱的音乐。我说,在我听来,青年人的歌声近似牛叫,我并不是讽刺,我对于他们的歌喉是很欣赏的,这两种声音,说到最后,都是天籁。

  很准时,在夏天的某一部分日子里,七点半,夜车经过以后,夜鹰要唱半个小时晚祷曲,就站在我门前的树桩上,或站在屋脊梁木上。准确得跟时钟一样,每天晚上,日落以后,一个特定时间的五分钟之内,它们一定开始歌唱。真是机会难得,我摸清了它们的习惯了。有时,我听到四五只,在林中的不同地点唱起来,音调的先后偶然地相差一小节,它们跟我实在靠近,我还听得到每个音后面的咂舌之声,时常还听到一种独特的嗡嗡的声音,像一只苍蝇投入了蜘蛛网,只是那声音较响。有时,一只夜鹰在林中,距离我的周遭只有几英尺,盘旋不已,飞,飞,好像有绳子牵住了它们一样,也许因为我在它们的鸟卵近旁。整夜它们不时地唱,而在黎明前,以及黎明将近时唱得尤其富于乐感。

1徐译“有一些牛叫传入森林”,“一些”修饰“牛”还是“叫”?“牛叫”与“牛鸣”,放在“黄昏”“森林”“地平线”“甜美”“悦耳”的语境里,哪个更好?“牟”字,《说文》里讲:“可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(175) - paths - 微覩著秋牛鸣也,从 可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(175) - paths - 微覩著秋可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(175) - paths - 微覩著秋,象其声气从口出。”唐柳宗元《牛赋》“牟然而鸣,黄钟满脰。”

2They would begin to sing almost with as much precision as a clock, within five minutes of a particular time, referred to the setting of the sun, every evening. 我疑心这个“特定时间”就是指“日落”。每天黄昏,日落之后五分钟内,夜鹰就会开唱,准时得几乎像钟表。

3Sometimes I heard four or five at once in different parts of the wood, by accident one a bar behind another, and so near me that I distinguished not only the cluck after each note这里的“at once”应该不是四五只夜鹰同时唱,像合唱,而是一只唱一节,而另一只又接着唱另一节,这正是“one a bar behind another”。 by accident是说一只接着另只唱,很碰巧。

4one would circle round and round me in the woods a few feet distant as if tethered by a string是说梭罗靠近夜鹰的巢时,因为要保护巢里的eggs,夜鹰就总是围绕梭罗飞,就像梭罗手里握有一根绳拴着夜鹰似的。

5They sang at intervals throughout the night,“at intervals是“中间有停顿地”,即说唱唱停停,停停又唱。“throughout”有“贯穿”“从头到尾”之义,译“整夜”合适;译“夜间”,“throughout”没有译出来。

(戴欢译)到了傍晚,森林远方的地平线上,有几声醇厚的牛鸣传来,听起来是如此甜蜜、旋律优美。最初,我误听成了某些游吟诗人的歌声,有几个夜晚,我曾听到过他们唱着小夜曲,他们或许此时正在山谷间漂泊。我听了不大一会便失望了,但却又为之欣喜,这拉得长长的声音原来是牛的质朴歌声、大自然的音乐。我无意嘲讽那些游吟诗人,对他们的歌喉我倒是挺欣赏的。虽然我觉得他们的歌声与牛鸣极其相似,但这两种声音,终归是天籁之音。

在夏天的某些日子里,晚班的列车准时在七点半经过之后,夜鹰就要演唱半个小时的晚祷曲。它们就站立在我门前的树桩上,或站在屋梁上,几乎如时钟一样精确,在日落之后某个特定的5分钟之内,必定会开唱起来。能够摸熟它们的习性,真是机会难得。有时,我听到有四五只夜鹰在林中的不同地方同时歌唱,声调偶尔间隔一小节。它们离我实在太近,我不仅能听清它们在每个唱音之后发出了咯咯声,而且还常常听到一种奇妙的嗡嗡声,好像一只苍蝇投进了蜘蛛网,只是声音更响亮些。有时,一只夜鹰在树林中在离我几英尺的上空盘旋,好像它们被一根绳子系住了一样,可能是我呆在它们的鸟蛋近旁的缘故吧。夜间,它们会不时地唱上几声,在黎明前或是黎明时分唱得尤其带劲。

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018