注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(192)  

2018-02-11 07:18:16|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I have heard of a man lost in the woods and dying of famine and exhaustion at the foot of a tree, whose loneliness was relieved by the grotesque visions with which, owing to bodily weakness, his diseased imagination surrounded him, and which he believed to be real. So also, owing to bodily and mental health and strength, we may be continually cheered by a like but more normal and natural society, and come to know that we are never alone.

I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray? And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. God is alone, -- but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.

 

(徐迟译)我曾听说过,有人迷路在森林里,倒在一棵树下,饿得慌,又累得要命,由于体力不济,病态的想象力让他看到了周围有许多奇怪的幻象,他以为它们都是真的。同样,在身体和灵魂都很健康有力的时候,我们可以不断地从类似的,但更正常、更自然的社会得到鼓舞,从而发现我们是不寂寞的

我在我的房屋中有许多伴侣;特别在早上还没有人来访问我的时候。让我来举几个比喻,或能传达出我的某些状况。我并不比湖中高声大笑的潜水鸟更孤独,我并不比瓦尔登湖更寂寞。我倒要问问这孤独的湖有谁作伴?然而在它的蔚蓝的水波上,却有着不是蓝色的魔鬼,而是蓝色的天使呢。太阳是寂寞的,除非乌云满天,有时候就好像有两个太阳,但那一个是假的。上帝是孤独的,——可是魔鬼就绝不孤独;他看到许多伙伴;他是要结成帮的。我并不比一朵毛蕊花或牧场上的一朵蒲公英寂寞,我不比一张豆叶,一枝酢酱草,或一只马蝇,或一只大黄蜂更孤独。我不比密尔溪,或一只风信鸡,或北极星,或南风更寂寞,我不比四月的雨或正月的溶雪,或新屋中的第一只蜘蛛更孤独。

1) more normal and natural societysociety一词上面几节里已经出现过数次,都是讲“陪伴”“交往”讲,与“独自一人”相对。

and come to know that we are never alone.逐渐意识到我们从来不是孤单一人。下一段开首句“I have a great deal of company in my house”,正是说“never alone”。

2) What company has that lonely lake, I pray? 感觉“我倒要问问”语气太冲了些,试比较“请问”。

3) I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture,“草原上(in a pasture)”不只修饰限定“蒲公英(dandelion)”也修饰限定“毛蕊花(mullein)”。

(戴欢译)据说,有人曾在森林里迷路,躺在树下,又累又饿,由于特别虚弱,那种病态的想像力使许多稀奇古怪的幻象出现在他的四周,他还信以为真。同理,在肉体和灵魂都很健全有力之时,我们却能不断地从与此类似的、更为正常、更加自然的社会中得到激励,从而发觉我们并不寂寞。

我在自己的房屋内有许多同伴,尤其是在没人造访的清晨。让我打个比方,或许能描绘出我的一些状况。我并不比高声欢叫的潜水鸟更孤单,我也不比瓦尔登湖更寂寞。我真想问问这寂寥的湖有谁为伴。在这蓝色的湖面上,没有蓝色的妖魔,却有蓝色的天使呢。太阳本是孤寂的,除非乌云密布,有时天空会出现两个太阳,而其中一个必是虚幻的。上帝也是寂寞的——但是妖魔却不寂寞,他有许多同伴,总会拉帮结派。我不会比一朵毛蕊花或原野上的蒲公英寂寞,也不比一片豆叶、一棵酢浆草、一只马蝇、一只黄蜂更寂寞;同样,我既不会比密尔溪、一只风信标、一颗北极星、一阵南风更孤独,我也不比四月里的雨、正月里的溶雪或新房子里的第一只蜘蛛更寂寞。

  评论这张
 
阅读(896)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018