注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(197)  

2018-02-19 22:39:11|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house. Thither in summer days, when distinguished guests came, I took them, and a priceless domestic swept the floor and dusted the furniture and kept the things in order.

If one guest came he sometimes partook of my frugal meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a hasty-pudding, or watching the rising and maturing of a loaf of bread in the ashes, in the meanwhile. But if twenty came and sat in my house there was nothing said about dinner, though there might be bread enough for two, more than if eating were a forsaken habit; but we naturally practised abstinence; and this was never felt to be an offence against hospitality, but the most proper and considerate course. The waste and decay of physical life, which so often needs repair, seemed miraculously retarded in such a case, and the vital vigor stood its ground. I could entertain thus a thousand as well as twenty; and if any ever went away disappointed or hungry from my house when they found me at home, they may depend upon it that I sympathized with them at least. So easy is it, though many housekeepers doubt it, to establish new and better customs in the place of the old. You need not rest your reputation on the dinners you give. For my own part, I was never so effectually deterred from frequenting a man's house, by any kind of Cerberus whatever, as by the parade one made about dining me, which I took to be a very polite and roundabout hint never to trouble him so again. I think I shall never revisit those scenes. I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my visitors inscribed on a yellow walnut leaf for a card: --

    "Arrivéd there, the little house they fill,

    Ne looke for entertainment where none was;

    Rest is their feast, and all things at their will:

    The noblest mind the best contentment has."

(徐迟译)我的最好的房间,当然是我退隐的那间,它是随时准备招侍客人的,太阳却很难得照到地毯上,它便是我屋后的松林。在夏天里,来了尊贵的宾客时,我就带他们上那儿去,有一个可贵的管家已打扫好地板,抹拭好家具,一切都井然有序了。

如果只来了一个客人,有时要分享我的菲薄的饭食;一边说话一边煮一个玉米糊,或者注意火上在胀大、烤熟的面包,是不会打断谈话的。可是一来来了二十个人的话,坐在屋里,关于吃饭问题就不提了,虽然我所有的面包还够两个人吃,可是吃饭好像成了一个大家都已戒掉了的习惯;大家都节了;然而这不算失礼,反倒被认为是最合适的,是考虑周到的办法。肉体生命的败坏,向来是急求补救的,现在却被拖宕了,而生命的活力居然还能持续下去。像这样,要招待的人如果不止二十个,而是一千个人的话,我也可以办到;如果来访者看到我在家,却饿了肚子失望地回去,他们可以肯定,我至少总是同情他们的。许多管家尽管对此怀疑,但是建立起新规矩和好习惯来代替旧的是容易的。你的名誉并不靠你请客。至于我自己,哪怕看管地狱之门的三个头的怪犬也吓不住我,可是有人要请我作客,大摆筵席,那稳可以吓得我退避三舍,我认为这大约是客气地兜圈子暗示我以后不再去麻烦他了。我想我从此不会再去这些地方了。我引以为骄做的是,有一个访客在一张代替名片的黄色胡桃叶上写下了这几行斯宾塞的诗,大可拿来做我的陋室铭,

  到了里,他们填充着的小房屋

  不寻求那些本来就没有的娱乐;

  休息好比宴席,一切听其自然

最高贵的心灵,最能知足自满。

1) my withdrawing room就是“我的客厅”。Walter Harding注释说:Originally the drawing room was the room to which ladies withdrew after dinner so that the men remaining behind might drink and smoke.客厅(drawing room)当初就是女士退席(withdrawing)所去的地方,女士“撤退”,以方便男士饮酒吸烟。

2) but we naturally practised abstinence自然地实行了节食。上文谈的是meal, hasty-pudding, bread, eating,都是吃的,abstinence译作“节食”即可,不必译作“节欲”,尽管“节食”也是一种“节欲”。

3) You need not rest your reputation on the dinners you give.你不必把名誉建立在你请客上。

4) by the parade one made about dining me这里的make a parade是“夸耀”。

5)他们到了那儿,挤满了那间小屋,

在那里没有人寻求款待;

宁静是他们的享受,一切都如他们所愿:

最高贵的心灵拥有最大的满足。

(戴欢译)诚然,我“最佳”的房间,便是我退隐其中的那间,那是用来随时准备接待来客的,阳光却很少照在地毯上,这房间便是我屋后的松林。在夏季,有贵宾光临时,我便把他们请到那里,有一位难得的管家早已打扫干净地板和家具上的灰尘,将一切都清理得井然有序。

假如只来了一个访客,他便会分享我那简朴的便饭,一边交谈,一边煮玉米粥,或是看着面包在火上膨胀烤熟,而这不会影响我们交谈。如果一下子来了20人,坐在我家里,至于吃饭之事便免提了,尽管我还有足够两人吃的面包。在我这里大家仿佛已戒掉了吃饭的习惯,都在节制食欲。他们并不认为我这样做有何不妥,反而认为很合适,是一种考虑周全的解决办法。

对肉体生命上的损害,一向是需要及时补救的,虽然此时被耽搁了,但生命的活力依然没有减弱。如此这般,我招待的假如不是20人而是1000个人的话,那也没有问题。要是访客到我家里见到我后,却饿着肚子失望地离去,他们应该相信,我一向都是同情他们的,虽然许多管家对此表示怀疑,但显然,建立起一个新规矩和良好的习惯来顶替旧的应该是件容易的事情。你不需要用请客吃饭来博取你的声名,对于我,即使看守地狱之门的三头狗来到我的面前,我也毫不惧怕,但若是有人为了请我而大摆筵席,那足以吓得我逃遁,因为我会把这看成是过于客套,是拐弯抹角地暗示,要我以后别再去麻烦他了。因此,我再也不会去这些地方了。我引以为荣的是,有一来客用黄色胡桃叶当作名片,并在上面写下了几首斯宾塞的诗,我把它当做我的陋室铭:

“人们来到这里,充实了小屋,

不需要多余的款待;

休息就是盛宴,一切顺其自然

最崇高的心灵,最能怡然自得。”

  评论这张
 
阅读(54)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018