注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微覩著秋

paths的博客

 
 
 

日志

 
 

可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(198)  

2018-02-21 12:21:01|  分类: 《瓦尔登湖》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When Winslow, afterward governor of the Plymouth Colony, went with a companion on a visit of ceremony to Massasoit on foot through the woods, and arrived tired and hungry at his lodge, they were well received by the king, but nothing was said about eating that day. When the night arrived, to quote their own words, -- "He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it being only planks laid a foot from the ground and a thin mat upon them. Two more of his chief men, for want of room, pressed by and upon us; so that we were worse weary of our lodging than of our journey." At one o'clock the next day Massasoit "brought two fishes that he had shot," about thrice as big as a bream. "These being boiled, there were at least forty looked for a share in them; the most eat of them. This meal only we had in two nights and a day; and had not one of us bought a partridge, we had taken our journey fasting." Fearing that they would be light-headed for want of food and also sleep, owing to "the savages' barbarous singing, (for they use to sing themselves asleep,)" and that they might get home while they had strength to travel, they departed. As for lodging, it is true they were but poorly entertained, though what they found an inconvenience was no doubt intended for an honor; but as far as eating was concerned, I do not see how the Indians could have done better. They had nothing to eat themselves, and they were wiser than to think that apologies could supply the place of food to their guests; so they drew their belts tighter and said nothing about it. Another time when Winslow visited them, it being a season of plenty with them, there was no deficiency in this respect.

(徐迟译)当后来担任普利茅斯垦殖区总督的温斯罗跟一个伴去正式访问玛萨索特时,他步行经过了森林,又疲倦又饥饿地到了他的棚屋,这位酋长很恭敬地招待了他们。可是这一天没有提到饮食。夜来了以后,用他们自己的话吧,——“他把我们招待到他自己和他夫人的床上,他们在一头,我们在另一头,这床是离地一英尺的木板架成的,上面只铺了一条薄薄的席子。他手下的两个头目,因为房屋不够,就挤在我们身旁,因此我们不乐意于住所,尤甚我们不乐意于旅途。第二天一点钟,玛萨索特拿出了两条他打来的鱼,三倍于鲤鱼的大小;鱼烧好之后,至少有四十个人分而食之。总算大多数人都吃到了。两夜一天,我们只吃了这点;要不是我俩中间的一人买到了一只鹧鸪,我们这旅行可谓是绝食旅行了。温斯罗他们既缺少食物,又缺少睡眠,这是因为那种野蛮的歌声(他们总是唱着歌儿直唱到他们自己睡着为止),他们害怕这样可能会使他们晕倒,为了要在他们还有力气的时候,回得到家里,他们就告辞了。真的,他们在住宿方面没有受到好的招待,虽然使他们深感不便的,倒是那种上宾之礼;至于食物呢,我看印第安人真是再聪明也没有了。他们自己本来没有东西吃,他们很聪明,懂得道歉代替不了粮食;所以他们束紧了裤带,只字不提。温斯罗后来还去过一次,那次正好是他们的食粮很丰富的季节,所以在这方面没有匮乏。

1arrived tired and hungry at his lodge,疲劳饥饿侧重于描写他们到达时而不是旅途中的状态,即“到酋长住的小屋时,又累又饿。”

2He laid us on the bed with himself and his wife,就是他让我们躺在床上,不必译作“招待到”,好像有什么含义不便直说似的。

3Two more of his chief men, for want of room, pressed by and upon us; so that we were worse weary of our lodging than of our journey. 这里的room是“空间”,不是房间。描写“挤”的程度,不只是“by us”还“upon us”。所以说,住宿比旅途更让人劳累。

4Fearing that they would be light-headed for want of food and also sleep, owing to "the savages' barbarous singing, (for they use to sing themselves asleep,)" and that they might get home while they had strength to travel, they departed. 他们担心自己因饥饿因缺少睡眠而头晕,也担心……,所以就离开了。

Fearing that … and that …,从句子结构上看,they might get home while they had strength to travel也是他们所担心的。通常说来,不到家就力竭了是值得担心的。而他们担心还有行走的力气(力气还没用尽),就到家了。温斯洛为什么要这么写,我们不知道。读起来像是有种幽默。上文had not one of us bought a partridge, we had taken our journey fasting一句,也很幽默:要不是我们有人买了只鹌鹑,我们这趟就是禁食/绝食/斋戒之旅了。

徐译“为了要在他们还有力气的时候,回得到家里”,这没有什么好担心的。

5I do not see how the Indians could have done better. 我看不出,印第安人如何做得更好。他们能做的,也就是这样了。这句没说印第安人聪明不聪明。

(戴欢译)当温斯罗(后来担任普利茅斯殖民地的总督)和一同伴去访问玛萨索伊特酋长时,他们徒步穿过丛林,又累又饿地来到了他住的棚屋,并受到酋长崇高的礼遇,他当天没提吃饭之事。当天夜晚,用他们自己的话说——“他让我们和他及他的夫人同睡在一张床上,他们睡一头,我俩睡另一头,这是一张离地一尺高的木板床,床上只铺着一张薄薄的草席。他的两个头目,由于没地方睡,就只好挤着我们睡,这使我们觉得比我们在丛林中艰难行走要更加辛苦和劳累。”

第二天一点钟,玛萨索伊特酋长“拿来他打到的两条鱼”,它有三条鲤鱼那么大,“烧好的鱼,由四十多人来分食。还好,大部分人都吃到了。这是我们一天两夜当中能吃到的一点食物,若不是我俩其中一人买到了一只鹧鸪,此行就真成了食不果腹的旅行了。”温斯罗他们很缺少食物,由于那野蛮的歌声(他们是用唱歌来为自己催眠),他们担心自己体力不支,为了还能有气力回到家里,他们赶紧告辞了。很显然,在住宿方面,他们没有得到好的接待,但是,使他们感到不方便的都是这种款待贵宾之礼。在食物方面,印第安人真是聪明绝顶。他们本来就没什么东西可吃,他们的聪明在于懂得道歉道歉代替不了食物,于是,他们勒紧裤腰带,对此只字不提。温斯罗后来正好在他们粮食充足的时候去过一次,因此,没有再感到食物匮乏。

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018